Online překladač textu s dobrými výsledky?
Nemáte někdo tip na online překladač textu, kterej dává dobrý výsledky? Znám jen translate.google.com a někdy je to tragédie.
Jde o překlad pro osobní použití, nemusí to být top kvalita, stejně si to musím vždy přeformulovat do "lidskýho" jazyka.
Jde o překlady ES-EN, ES-CZ, EN-CZ; kde ES je španělština, EN je angličtina a CZ je čeština.
Pro příklad, proč ani gůgl občas nevyhoví. Tento text
Tetsuya made as if to resume his work: he was just putting the legs on
a table.
Přeloží jako
Tetsuya, jako kdyby k obnovení jeho práci: byl právě uvedení na nohy
tabulky.
Což jak uznáte, je tragédie. Správně by to mělo/mohlo znít zhruba
Tetsuy odpověděl (tohle vyplývá z kontextu) jako by dokončil svou práci; položil si nohy na stůl.
Pavel
Tiež používam Google translate, ale ešte poznám jeden: www.lingvosoft.com či je dobrý neviem, vyskúšaj...
Sice je jen EN-CZ (a naopak), ale je to jeden z nejlepsich prekladacu. T.j. korektura jeho prekladu do EN je minimální...
www.online-slovnik.cz
PS: cesky preklad... no...
Takže to bude stejné tako translate.google.com
Stejny to neni.
Tady došlo k trapnýmu omylu (z mé strany). Je rozdíl, jak se to tomu překladači podá. Já to měl jako dva samostatný odstavce (bohužel) a ne jako jednu větu.
Pavel
No to je sice mozny, ale on je fakt preklada jinak. Schvalne jsem si to zkusil. Je to tak, jak pise gd.
Překládá to stejně.
vzdyt jsem ti tam dal preklad - porovnej si je...
Při překladu bude vždy nutné používat hlavu.Stroj nepozná fráze a je li více výrazů pro dané slovo budeš si muset vybrat sám.K tomu slouží profesionální, bohužel placené, produkty.Stroj by taky nedokázal přeložit např.do němčiny "ranní ptáče dál doskáče", když Němec řekne morgene stunde hat gold in munde (Ranní hodina má zlato v ústech.Rovněž o chlup - v Anglii o kůžičku vlasu.
Tohle já vím. Taky ten text čtu a analyzuju. Ale jde mi o co nejvěrnější podání. Některý překlady jsio zkrátka dost mimo a já hledám lepší překladač, pohříchu ale zdarma, je to pro osobní potřebu.
Pavel
S tím nic nenaděláš, strojové překlady jsou vděčným zdrojem humorných nesmyslů, zvláště s češtinou. Soukromá rada - pokud bude chtít nějaká Slovenka kefovat, tak v žádném případě nekupuj kartáč.
Já používám translator
Není to žádný zázrak, ale myslím si, že je o něco málo lepší než Google.
Myslim, že momentálně jedou skoro všechny online překladače na API od Microsoftu/Bingu, Google API zpoplatnil. Já překladám přes prekladac.net...
Pro mě je rovněž Google Translator k ničemu. Raději využívám překladač od Bingu. Jednim z nich je i prekladacvetonline.cz, kde mi to vyhovuje asi nejvíce.
prekladaju nezmysly
Gouglího rozšíření do Firefoxu to překládá takto:
To vypadá, že co překladač, to jiný výklad.
Google Translator for Firefox
Dva idioti to po víc,jak 4 letech vykopou,a ty se hned chytíš.
LOL - no nevšímal jsem si data, tak jsem třetí.
Ale zdá se, že se Gouglí za ty čtyři roky trochu polepšil.
prekladac Tam lze porovnat výsledky od Google, Bing a Yandex najednou. Celkem užitečná věcička.
myslím že tazatel po 7 rokoch 2 mesiacoch a 9 dní už dávno našiel niečo na preklad. -.-
ale je zajímavé sledovat pokrok. Dnes je výše zmíněná věta přeložena takřka dokonale:
Dokonce to přeloží Ludwig van Beethoven jako Ludwig van Beethoven, i když dřívější překlad Ludvík dodávka se mně líbil víc.
To je tím, že tehdy to překládal pitomý software, zatímco dneska tam sedí pitomý rodilý mluvčí.
možná pitomý, ale zatraceně rychlý!
Zkoušel jsem na ten text Gouglího pitomce ve Firefoxu a tady to přidalo ještě slůvko "na".
Asi maká přesčas a trhá normy!