Autor skôr preložil web site ako webové stránky a nie webová stránka, z čoho by som nerobil kovbojku a zdá sa mi to ok. Je potom síce nejednoznačné, keď sa hovorí o web sites ako o webových stránkach, ale nejednoznačnosť neznamená, že je to napísané zle. Ak by to malo byť jednoznačné, zvolil by som preklad webové sídlo.
Preklad webové servery, ktorý bol spomenutý v diskusii, by som do toho vôbec netlačil, pretože to už je niečo iné.