pri tejto básni som vždy rozmýšľal aké myšlienkové pochody prebiehali v hlave toho čo to prekladal z angličtiny :)
Mimochodom "Jabberwocky" od Lewisa Carrolla sa pri vogonštine tiež nestratí.
Dodnes si pamätám slovenský preklad:
Pražne je hľa slizopužké jazvrtky
Zotradierne kolodujú po zátraví
Vechťogáje clivia na tie vývrtky
prasotnačky výstia, zlubčia, čo to spraví.