MJ se zabývám také dabingem. To co myslíš, že je slyšet původní zvuk pod filmem, se jmenuje overvoice a již se nepoužívá, dříve se používala kvůli ceně ale nyní při obrovské konkurenci dabovacích studií je již cena "normálního" dabingu tak nízká, že overvoice již upadlo v zapomnění. S perfektností dabingu bych si dovolil nesouhlasit, spousta jich je odfláknutých, silně nesynchronních a dabingový herec je mnohdy takzvaně krátký nebo dlouhý. Mnohdy za to chudák nemůže, protože je mizerný překlad a mizerná textová úprava, že i kdyby se nakrájel na kousky, tak se "do huby" nedostane. Mnohdy je také ke scénám kedokoliv trvale zvuk jak z tělocvičny. K filmu je dodáván takzvaný mezinárodní pás, kde je vše mimo mluveni. Ruchy, hudba, jiné zvuky atd. To se pak závěrečnou míchačkou smíchá s pracně vyrobeným dabingem.
Perlička na závěr: Viděl jsem vrchol umění dabingu, kdy Němci narvali E.T. do držky na větu "E.T. fone home (Í Tý foun houm)" (německy neumím, píšu jak jsem slyšel): "Í Tý telefonýrn nacht cu hauz"