Ako prelozit tieto vyrazy pre obr. prehliadac?
Vsetko ostatne som uz prelozil, ale tymto si nie som isty.
"Use transparent index (<=8bits)"
"Use alpha channel"
"Content location code"
"Content location name"
Vdaka.
Vsetko ostatne som uz prelozil, ale tymto si nie som isty.
"Use transparent index (<=8bits)"
"Use alpha channel"
"Content location code"
"Content location name"
Vdaka.
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Mam dalsiu prosbu, 2 nove vyrazy ktore spolu suvisia:
"Spotlight"
- v hlavnom menu, su tam moznosti: opacity, brightness, red, green, blue, da sa menit farebny nadych, kontrast a jas obrazku
"Remove last drawn rectangle"
- je pod ViewSpotlightAction - je to tooltip pre tlacidlo Undo, pre funkciu "Spotlight", funguje to tak, ze je mozne vytvarat vybery, obdlzniky v obrazku a zmeny jasu a farieb sa v nich neprejavia, pri pouziti sa vsetky vytvorene vybery/obdlzniky postupne zrusia
Dakujem.
Ten "Spotlight" by som preložil asi ako "Zameranie pozornosti".
"Remove last drawn rectangle" by bolo asi "Odstrániť naposledy nakreslený obdĺžnik".
"Zameranie pozornosti"? To se mi nezdá... Nemá to spíš být "Bodové světlo" nebo "Reflektor"?
Ide o novú vlastnosť, kde môžeš zamerať pozornosť na časť obrázka podľa vyznačeného obdĺžnikového výberu. Žiaden efekt bodového svetla tam nie je. Spotlight ako sloveso znamená zamerať/sústrediť pozornosť na niečo.
Vlastne by som to skôr preložil ako "Zamerať pozornosť" alebo "Sústrediť pozornosť".
Taky by se místo doslovného překladu dalo použít "zvýraznění"
Dalo, dokonca aj v tej diskusii k novej vlastnosti rozmýšľali nad názvom "Zvýrazniť" (resp. "Highlight"). Ja by som sa pri preklade držal presnejšieho prekladu.
Dakujem za pomoc, tak co bude najlepsie?
Testoval som tu funkciu a predvolene je opacity na 60%, vtedy vytvorenie obdlznikov vytvori niekolko ploch, ktore popri zbytku obrazku ktory je tmavsi, vyzeraju ako by na nich svietilo bodove svetlo, preto som viac nakloneny prekladu "Bodové svetlo".
Pri druhom vyraze je to skor o vhodnom vybere slov, lebo je jasne co to znamena. Iba by som nepouzil vyraz "odstranit", ale "odobrat", slovo "odstranit" moze vyvolat pocit ze sa moze odstranit cast obrazku v obdlzniku, takze asi "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik".
Chcem este poprosit o zmenu oznacenia temy z "vyriesene" na "nevyriesene", obcas si neviem s niecom rady a skor to niekto spozoruje ak to nie je oznacene ako vyriesene. Dakujem.
Vo fóre to v tých náhľadoch nevyzeralo, že by to bolo osvetlené bodovo, ale konštantne. Pod bodovým svetlom si predstavím takú vlastnosť, že označím, kam chcem umiestniť zdroj svetla a obrázok sa upraví tak, aby to vyzeralo, že v tom bode svieti svetlo. Mne sa viac pozdávajú moje návrhy (inak by som ich nenavrhoval) a karlov by tiež mohol byť, ale ak sa ti pozdáva viac "Bodové svetlo", tak to tak kľudne prelož.
Myslím, že "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik" je dobrý preklad.
naprosto ne, toto je prostě win editor/prohlížeč a menu je úzké- název musí být krátký a výstižný. jestli tam někdo prdne takovouhle větu, tak si zavaří.
---
překledatelé: nemohlo by se petrovi domluvit na konstantním, nic neříkajícím menu (př. kdo nezná saturaci, stejně mu nic neřekne jiné slovo) a vysvětlující větě ve stavovém řádku?
O čom točíš? Je to tooltip pre tlačidlo, ktorý by mal stručne vysvetľovať, o čo ide. Už v originálnom znení je to dlhé, takže miesto tam na to je.
jo, máš pravdu, je to tady už moc dlouhý.
Suhlasim. Prelozil som to ako som napisal v poslednom prispevku.
Ak mam nabuduce zalozit novu temu, napiste sem.
Dakujem za doterajsiu pomoc!
no já bych to bral. už je to tu nepřehledné.
třeba xnview - překlady pojmů do slovenčiny a do dotazu hodit odkaz na toto vlákno. xnko je můj domovský program a mám pochopitelně velký zájem o jeho lokalizace- nechť se nám práce daří. ty přeložíš, já užívám
OK, ja som to prevzal od ineho prekladatela, snazil som sa opravit nespravne a nepresne vyrazy, ale nieco tam mohlo zostat a ani ja nie som dokonaly, takze...
...ak by niekto nasiel chybu alebo nepresnost v XnView alebo XnView MP nech napise sem, prip. do novej temy, ak ju zalozim.
Dakujem.
Toto je prave tooltip pre tlacidlo, takze dlzka je tu nepodstatna a preklad je primerany IMHO.
Myslim ze sa to neda brat doslova, to nie je video-efekt bodoveho svetla, ale funkcia vo foto-editore (ktorym XnView scasti je).
Nebodove svetlo osvetli celu miestnost, bodove svetlo svieti na urcitu oblast, tu sa "osvetli" tiez urcita oblast, len presnejsie, je to velmi podobne IMO.
Ked prekladam, snazim sa predstavit seba pred 10timi rokmi, co by mi dany text povedal vtedy a "Zamerať pozornosť" alebo "Sústrediť pozornosť" mi k tejto funkcii nesedi, nehovori mi to nic.
BTW Host - dik.