Výrazy jako "jednoduchší" už mohou být věcí dialektu. Manželka třeba obrací oči, když slovo vana vyslovuji vanna (se dvěma "n", ano tak se v mém rodišti opravdu mluvilo...)
Například u nás v dědině se používají slova balér (barel), pauk (pavouk), schoř (tchoř), falář (farář), svátosť (svátost), ciment (cement), tihle (cihly), trachtor (traktor)... ten by se vlastně dal frikulínsky napsat jako traxtor
Prznění jazyka pomocí "w" místo "v" nebo "x" místo "ks" či "ch" mi taky vadí. Jedinou výjimkou je "xicht"