Ako prelozit tieto vyrazy do Slovenciny?
Prosim o pomoc s niekolkymi vyrazmi pre internetovy prehliadac, ktore som nikde nenasiel:
Threads:
- je to pri stahovani, moznosti tam su cisla 1 az 12, nie som si istyco to znamena
Avant Downloader
- uvazujem ze to necham v Anglictine, ine vyrazy "download" som prelozit ako stiahnut, stahovanie a pod., ale "Avant stahovac" znie hlupo, "Avant stahovanie" divne...
browser:home
- je to hlavna stranka s vyhladavanim a miniaturami stranok kde je rychla volba, najnavstevovanejsie stranky a historia, v poli adresy sa da tiez napisat len browser:home a otvori sa dana stranka, ale dany vyraz sa vyskytuje aj v nastaveniach, "pri spusteni otvorit" a jedna z moznostu je "browser:home", mam to vobec prekladat a ako?
Show tab thumbnail preview for task bar button if supported
- je to nova funkcia z IE tusim a asi je dostupna len pod Windows 7, thumbnail prekladam ako "miniatura", preview ako "nahlad" a tab ako "zalozka" (viem ze toto je diskutabilne ale dokonaly nie je asi ziadny iny pouzivany vyraz) - inak myslim ze to "tab" je tam nadbytocne, ak chapem tu funkciu spravne
Mozno este nieco najdem, uz je to skoro dokoncene...
Dakujem.
Tak sa nasli nejake neprelozene skripty, ktore neboli v subore, nemohol som ich teda prelozit, tu je niekolko s ktorymi si neviem rady, alebo si nie som isty, mohli by ste mi pomoct prosim?
chbWebMail_C=Web Mail:
lblProxyPort_C=Port:
chbClearCookies_C=Cookies
lvURLAliasColumn0=Alias
- tu by som nechal asi vsetko tak ako je, az na to "web mail".
sIEBHO=Browser Helper Object
ImgPrivacy_H=Privacy Report
- v Cestine to prve nie je prelozene a druhe je prelozene ako "Chráněná zpráva", teraz zistujem aku to ma funkciu.
Este reakcia na prispevok od mirha:
Nie je to avant homepage, su tam 4 pod-zalozky: rychla volba, najnavstevovanejsie, historia a naposledy pridane. Pre rychlu volbu je mozne nastavit miniatury 12 stranok. V Cestine to nie je prelozene, teda je ponechany anglicky vyraz, ja sa priklanam tiez k ponechaniu, kedze sa to pouziva aj ako adresa, je to podobne ako about:blank.
to je bho, prostě doplněk do ie. co vím já, tak se název nepřekládá. zkušenější vědí a začátečníka by to jen zmátlo. http://en.wikipedia.org/wiki/Browser_Helper_Object
Hm.. tak mozno to necham tak, aj ked to bude vyzerat ako nedokonceny preklad, casto sa stretavam s tym ze cast programu je neprelozena a nevyzera to dobre. Ak by som to musel prelozi, co odporucate? Zatial som skor nakloneny to neprekladat, ale ak sa najde zmysluplny navrh, uvazoval by som o tom.
Mam nove slovo, casto pouzivane a povodne som to neprekladal, v inych programoch v SK aj v CZ to tiez nie je prekladane:
Plugin, Plug-ins
- moznosti su "plugin", pluginy", "zasuvne moduly", ale myslim ze aj bezni uzivatelia si uz zvykli na pojem "plugin", navyse su tu aj "addons", prekladane ako "rozsirenia" a uzivatelia v tom mozu mat uz zmatok - rozsirenia su uz myslim zauzivane hlavne vo FF, ale plugins by som radsej ponechal
Dalej uz pre iny program:
Archiver plugins
- je to pre FreeCommander, podobna funkcia ako v TC asi - TC nepouzivam, ale viem ze to tam je
Tooltip
- este som zabudol na toto
Ja som niekolko programov prevzal od inych prekladatelov, takze som ponechal niektore vyrazy tak ako boli, ale teraz sa to snazim zjednotit, napr. FreeCommander ma uplne novu verziu a prekladam to cele od zaciatku.