Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemZamknuto pomohla by mi nějaká hodná duše přeložit pár vět z AJ do CZ? :[

dcera: Yeah. l've got my work
cut out for me.

dcera: Mom, want me to show you
all my [something]?

máma:- Of course.
dcera:- Come on out, everyone.

máma: What a wonderful collection
you've put together, May(name).

dcera:Thank you, Mom.

máma: l especially like this one.

dcera: Funny you'd choose that one.

máma: [something(to co vybrala máma)] has been my partner
ever since my first contest.

Tohle je počítačová poradna.
Navíc stejné téma je již vedle. (Kurt)

Předmět Autor Datum
google translater nefunguje? inak toto téma nepatrí do PC poradni ale do "život"
Mlocik97 02.09.2015 12:37
Mlocik97
inak toto téma nepatrí do PC poradni ale do "život" Žiadny strach, hodně dobré duše prekladajú aj t…
blue5 02.09.2015 23:32
blue5
Velmi volně: dcera: Yeah. Zařízla jsem práci. dcera: Mami, ukázala bys mi všechno moje [něco]? / M…
IQ37 02.09.2015 13:16
IQ37
1) "Have work cut out" znamená, že máš nějakou složitou obtíž na práci. 4) Nevím, kde jsi vykouzlil…
Rainy 02.09.2015 21:37
Rainy
Nahoře je jasně napsané, že je to "velmi volné". Žádný Gouglí, ale volné IQ. :-D Zajímavé, že ses ne…
IQ37 02.09.2015 21:50
IQ37
Hodně volně:) If you have your work cut out, you have something very difficult to do.
karel 02.09.2015 21:53
karel
Kde se v tom mém díle vzalo tohle? / mě vždy doprovázel už od první soutěže. Když jsem to tvořil,…
IQ37 02.09.2015 21:55
IQ37
Admin může i zabít.
karel 02.09.2015 21:58
karel
Ono tam přibylo všechno, co je za těmi lomítky... Fakt zvrhlíci. Stejně marně přemýšlím, k čemu taza…
IQ37 02.09.2015 22:00
IQ37
"Of course" se dá velmi volně přeložit jako "jasnačka" :-D, to máš zrovna relativně správně :-)
Rainy 02.09.2015 22:58
Rainy
Relativně správně by to bylo ve slovenštině.
IQ37 02.09.2015 23:23
IQ37
lidově je to prostě správně of course=jasnačka,samozřejmě nbeo jistě že poslední
Ekmos 03.09.2015 18:38
Ekmos

google translater nefunguje?

inak toto téma nepatrí do PC poradni ale do "život"

Velmi volně:

dcera: Yeah. Zařízla jsem práci.

dcera: Mami, ukázala bys mi všechno moje [něco]? / Mami, chceš, aby ti ukázala všechny mé [něco]?

máma:- Jasnačka.
dcera:- Všichni vypadněte. / Pojďte všichni ven.

máma: Jaká nádherná sbírka, cos dala dokupy, moje(jméno). / May(jméno)

dcera: Díky, mamčo.

máma: Extra se mi líbí tohle.

dcera: Sranda, že sis vybrala zrovna tohle.

máma: [cosik(to co vybrala máma)] byl můj první partner v soutěži. / mě vždy doprovázel už od první soutěže.

1) "Have work cut out" znamená, že máš nějakou složitou obtíž na práci.
4) Nevím, kde jsi vykouzlil to "moje".
6) Myšleno, že se ti tato věc líbí víc, než ostatní. "Extra se mi líbí tohle" je snad okopírovaný přímo z překladače :-D
7) Ne že sis, ale že by sis vybrala zrovna toto.
8) Byl můj partner od první soutěže.

Nahoře je jasně napsané, že je to "velmi volné". Žádný Gouglí, ale volné IQ. :-D
Zajímavé, že ses nepozastavil nad "jasnačka".

Kde se v tom mém díle vzalo tohle?

/ mě vždy doprovázel už od první soutěže.

Když jsem to tvořil, tak to tam nebylo... Admini tady můžou měnit příspěvky (až tak zvrhle)?

Ono tam přibylo všechno, co je za těmi lomítky... Fakt zvrhlíci.
Stejně marně přemýšlím, k čemu tazatelka ten překlad potřebovala. Vždyť je to nesmyslné.

V každém případě mi ten "admin" ten můj "překlad" pěkně posral!
Koukejte to vrátit, nebo budu i nadále překládat!

Zpět do poradny Nahoru