pomohla by mi nějaká hodná duše přeložit pár vět z AJ do CZ? :[
dcera: Yeah. l've got my work
cut out for me.
dcera: Mom, want me to show you
all my [something]?
máma:- Of course.
dcera:- Come on out, everyone.
máma: What a wonderful collection
you've put together, May(name).
dcera:Thank you, Mom.
máma: l especially like this one.
dcera: Funny you'd choose that one.
máma: [something(to co vybrala máma)] has been my partner
ever since my first contest.
Tohle je počítačová poradna.
Navíc stejné téma je již vedle. (Kurt)
google translater nefunguje?
inak toto téma nepatrí do PC poradni ale do "život"
Žiadny strach, hodně dobré duše prekladajú aj tam
Velmi volně:
1) "Have work cut out" znamená, že máš nějakou složitou obtíž na práci.
4) Nevím, kde jsi vykouzlil to "moje".
6) Myšleno, že se ti tato věc líbí víc, než ostatní. "Extra se mi líbí tohle" je snad okopírovaný přímo z překladače
7) Ne že sis, ale že by sis vybrala zrovna toto.
8) Byl můj partner od první soutěže.
Nahoře je jasně napsané, že je to "velmi volné". Žádný Gouglí, ale volné IQ.
Zajímavé, že ses nepozastavil nad "jasnačka".
Hodně volně:)
If you have your work cut out, you have something very difficult to do.
Kde se v tom mém díle vzalo tohle?
Když jsem to tvořil, tak to tam nebylo... Admini tady můžou měnit příspěvky (až tak zvrhle)?
Admin může i zabít.
Ono tam přibylo všechno, co je za těmi lomítky... Fakt zvrhlíci.
Stejně marně přemýšlím, k čemu tazatelka ten překlad potřebovala. Vždyť je to nesmyslné.
V každém případě mi ten "admin" ten můj "překlad" pěkně posral!
Koukejte to vrátit, nebo budu i nadále překládat!
"Of course" se dá velmi volně přeložit jako "jasnačka" , to máš zrovna relativně správně
Relativně správně by to bylo ve slovenštině.
lidově je to prostě správně
of course=jasnačka,samozřejmě nbeo jistě že