

pomohla by mi nějaká hodná duše přeložit pár vět z AJ do CZ? :[
dcera: Yeah. l've got my work
cut out for me.
dcera: Mom, want me to show you
all my [something]?
máma:- Of course.
dcera:- Come on out, everyone.
máma: What a wonderful collection
you've put together, May(name).
dcera:Thank you, Mom.
máma: l especially like this one.
dcera: Funny you'd choose that one.
máma: [something(to co vybrala máma)] has been my partner
ever since my first contest.
Tohle je počítačová poradna.
Navíc stejné téma je již vedle. (Kurt)
Velmi volně:
1) "Have work cut out" znamená, že máš nějakou složitou obtíž na práci.
4) Nevím, kde jsi vykouzlil to "moje".
6) Myšleno, že se ti tato věc líbí víc, než ostatní. "Extra se mi líbí tohle" je snad okopírovaný přímo z překladače
7) Ne že sis, ale že by sis vybrala zrovna toto.
8) Byl můj partner od první soutěže.
Nahoře je jasně napsané, že je to "velmi volné". Žádný Gouglí, ale volné IQ.
Zajímavé, že ses nepozastavil nad "jasnačka".
"Of course" se dá velmi volně přeložit jako "jasnačka"
, to máš zrovna relativně správně 
Relativně správně by to bylo ve slovenštině.
lidově je to prostě správně
of course=jasnačka,samozřejmě nbeo jistě že