Já už si na to asi zvyknul. Když si to přeložím do češtiny:
"Zkontroluj databázi Jira, téma XY, už to schválilo obchodní oddělení a zákazník to chce co nejdřív, jak jen to je možné. Nezapomeň, že musíme počítat i s dodatečně stráveným časem způsobeným při testování."
Tak mi to zní jako věta z nějaké telenovely. Originální čehoanglický paskvil je rychlejší a imho člověk přesněji ví, o co jde. Tím neříkám, že už to není přehnané, ale jestli (v mém případě) 80 procent vnitrofiremní komunikace je s pouze anglicky hovořícími jedinci a řeší se právě "issues in Jira", tak se zbylými českými kolegy řešíme taky "išůs v džiře" a ne "témata v databázi Jira". Tomu se nelze ubránit.