Pavle, nesouhlasím s Tebou.
Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské pohádky a pověsti, které v české pohádkové branži jednoduše neexistují. Je to totéž, jako např. (IMHO vynikající) dabing filmu Auta (oblíbený to "kus" mého synátora), který se rovněž velmi odchyluje (převážně u vlastních jmen, ale také ve spoustě "nepodstatných" věcí , jako je "láska je láska.. apod.)
Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.
Totéž bys mohl říct o překladu Shakespeara, případně anglosaských básníků
A na závěr mi schválně přelož tohle:
- Guy1: Do you know the difference between making love on a canu and an american beer?
- Guy2: ???
- Guy1: There is no difference at all. Both is fu*king close to water.