Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Pomoc s prekladom niekolkych vyrazov pre suborovy manazer

mas to jedno aj tak to bude nanic. Expert pouzije anglicku verziu aby s tym bol schopny pracovat, a laik nebude rozumiet ziadnej verzii :))

Prava sa rozdeluju na prava vlastnika, prava pre clenov rovnakej skupiny, a prava pre ostatnych (t.j. pre tych ktori nie su ani vlastnik a ani clenovia rovnakej skupiny ako vlastnik). To je ten "svet", ale slovo "svet" som v tomto vyzname snad este ani nepocul. Staci pouzit slova "prava vlastnika", "prava skupiny", "prava ostatnych".
Numeric value je "ciselna hodnota" alebo "numercika hodnota" - zrejme to je pouzite ako nazov kolonky kde su prava vyjadrene cislom (over si).

Ostatne zo 4-ky ti uz prelozili. FTP atributes mozu byt ako "FTP atribúty" alebo "príznaky", mozes aj "atributy suboru" alebo "priznaky suboru" apod. To sa tazko preklada slovo atribut sa pouziva aj u nas, laik tomu ale aj tak nerzumie aj keby si to prelozil na ine slovo :-)

Reakce na odpověď

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svou odpověď:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do poradny