

Pomoc s prekladom niekolkych vyrazov pre suborovy manazer
Nie som si isty tymito vyrazmi, pomozete mi prosim?
1. Toto je pre panel nastrojov, zobrazenie...
Drawing style with gradient
2. Toto je v dialogu FTP, typ prenosu, mozno by to mohlozostat takto, alebo to mam prekladat? Ak ano, ako?
23536=Block
23537=Compressed
23538=Stream
23 539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
23542=Open
23 543=UserPass
23544=Transparent
3. Ako je toto prelozene v slovenskych Windows, v anglickych Vista je to pod Start - all programs - admin. tools. Chcel by som to prelozit presne tak ako je to v slovenskych Windows, ale ja mam anglicku verziu.
Computer Management
4.Este nieco, nie som expert na FTP a nechcem to prelozit zle...
[dlgFtpPermission]
24351=FTP attributes
24352=Owner rights
24353=Group rights
24354=Other (world) rights
24355=Read
24356=Write
24357=Execute
24358= Numeric value:
Vdaka.
mas to jedno aj tak to bude nanic. Expert pouzije anglicku verziu aby s tym bol schopny pracovat, a laik nebude rozumiet ziadnej verzii
Prava sa rozdeluju na prava vlastnika, prava pre clenov rovnakej skupiny, a prava pre ostatnych (t.j. pre tych ktori nie su ani vlastnik a ani clenovia rovnakej skupiny ako vlastnik). To je ten "svet", ale slovo "svet" som v tomto vyzname snad este ani nepocul. Staci pouzit slova "prava vlastnika", "prava skupiny", "prava ostatnych".
Numeric value je "ciselna hodnota" alebo "numercika hodnota" - zrejme to je pouzite ako nazov kolonky kde su prava vyjadrene cislom (over si).
Ostatne zo 4-ky ti uz prelozili. FTP atributes mozu byt ako "FTP atribúty" alebo "príznaky", mozes aj "atributy suboru" alebo "priznaky suboru" apod. To sa tazko preklada slovo atribut sa pouziva aj u nas, laik tomu ale aj tak nerzumie aj keby si to prelozil na ine slovo
Ja tiez pouzivam anglicky jazyk, aj vo Windows, aj vo vsetkych programoch, Slovencina/Cestina je v mnohych programoch nepouzitelna, aj programy ktore som prevzal po inych a aktualizujem ich (Slovencinu), som musel opravovat - bolo tam vela nepresnych, ale aj uplne chybnych vyrazov.
Ono laikov je viac ako si myslis, teraz ma pocitac uz skoro kazdy a vacsina pouziva Slovencinu/Cestinu vsade, kedze anglicky vie dobre malokto.
Este nieco - myslim ze ak su v programoch/prekladoch aj chyby, tak bezni uzivatelia to mozno ani nevedia a ti co by vedeli pouzivaju anglictinu, takze nema kto oznamit autorovi/prekladatelovi ze je tam chyba. Co by sa s tym ale dalo robit vazne neviem.
1. - musis presne zistit co to nastavenie ovplyvnuje. U vykreslovania moze byt "gradient" napr. farebny prechod (http://iit.bloomu.edu/vthc/Photoshop/DRAWING/gradie nts.htm), takze by to bolo nieco ako "vykreslovanie s farebnymi prechodmi" apod. ale ja tu neviem ze co to v skutocnosti v tom programe ovplyvnuje, mozno to je uplne o niecom inom. Vyskusaj si to najprv ze co to robi.
2. by som asi neprekladal. Ono to bez vysvetlenia asi nie je jasne nikomu ze o com presne kazdy z tych typov je, a prelozenim by si to len este viac zahmlil. Otazka je ze ci to je prelozene v slovenskom manuali/helpe k programu
1. Ano, je to nieco take, farba sa smerom zhora dole meni.
2. Takze to asi tiez neprelozim, asi preto to nie je prelozene v niktorych jazykoch.
Tak uz to je prelozene. Dakujem vsetkym za pomoc.