

Pomoc s prekladom niekolkych vyrazov pre suborovy manazer
Nie som si isty tymito vyrazmi, pomozete mi prosim?
1. Toto je pre panel nastrojov, zobrazenie...
Drawing style with gradient
2. Toto je v dialogu FTP, typ prenosu, mozno by to mohlozostat takto, alebo to mam prekladat? Ak ano, ako?
23536=Block
23537=Compressed
23538=Stream
23 539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
23542=Open
23 543=UserPass
23544=Transparent
3. Ako je toto prelozene v slovenskych Windows, v anglickych Vista je to pod Start - all programs - admin. tools. Chcel by som to prelozit presne tak ako je to v slovenskych Windows, ale ja mam anglicku verziu.
Computer Management
4.Este nieco, nie som expert na FTP a nechcem to prelozit zle...
[dlgFtpPermission]
24351=FTP attributes
24352=Owner rights
24353=Group rights
24354=Other (world) rights
24355=Read
24356=Write
24357=Execute
24358= Numeric value:
Vdaka.
prekladať programy doslovne nie je moc dobrý nápad. Vždy je potrebné zistiť v akom kontexte je slovo použité. Napr. Transparent môže byť v tvaroch transparentný alebo transparentne a podobne. Pri preklade treba zistiť v ktorých vetách, alebo kde v konfigurácii a popisoch je slovo použité, aby sedela gramatika v slovenčine a bolo v správnom páde/tvare.
To je mi jasne, nie je to prvy program, ktory prekladam.
To co som vedel kde je a ako funguje som uz vsetko prelozil, ale s tymito FTP funkciami si nie som isty.
v 4. môžeš skúsiť takýto preklad:
Owner rights = vlastník
Group rights = skupina
Other = ostatní
Read = čítanie
Write = zápis
Execute = spúšťanie
Numeric value = ťažko povedať čo sa bude hodiť sem. napr. číslom, čiselne, číselná hodnota
Computer managment je v slovenských Win Správa počítača
tohle je IMHO zrovna špatný překlad, protože by to mělo odpovídat unixovým právům, tj. práva vlastníka, práva skupiny, svět atd.
viz: http://cs.wikipedia.org/wiki/Unix_-_p%C5%99%C3%ADst upov%C3%A1_pr%C3%A1va
Jak's prisel na ten Unix, draku
? Ja bych rekl, ze je to nejaky filemanager pod wokny, z nej pak podnabidka FTP.
2neboztik: co je to presne za manager? Neexistuje pro to ceska/slovenska mutace?
Ten Windows FTP klient se připojuje na unixový server a tam zobrazuje práva...
Mas pravdu.
Je to FreeCommander. Slovencinu prave aktualizujem, v cestine to pod 2 prelozene nie je, v polstine len nieco, to pod 4 v cestine asi ESTE nie je prelozene, v polstine je - je to pod tymto prispevkom.
Hmm... takze ako to mam potom prelozit? Nasiel som este polsky preklad:
[dlgFtpPermission]
24351=FTP - atrybuty
24352=Właściciel
24353=Grupa
24354=Inne (świat)
24355=Czytaj
24356=Zapisz
24357=Wykonaj
24 358=Wartość numeryczna:
Este polsky preklad pod cislom 2:
23536=Blokowy
23537=Skompresowany
23538=Strumi eniowy
23539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
2354 2=Otwarty
23543=UserPass
23544=Transparentny
Tak este nemcina (tiez nie je vsetko prelozene - zamerne?):
[dlgFtpPermission]
24351=Dateiattribut e
24352=Besitzerberechtigungen
24353=Gruppenberecht igungen
24354=Íffentliche Berechtigungen
24355=Lesen
24356=Schreiben
24357=A usfŘhren
24358=Numerischer Wert:
23536=Block
23537=Compressed
23538=Stream
2 3539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
23542=Open
2 3543=UserPass
23544=Transparent
Tak tohle prelozis jakymkoliv slovnikem en-cz (sk)
. Jsou to zakladni slovicka, navic v zadnem "podvratnem" kontextu.
Vdaka, to pod cislom 4 som prelozil, ale mam prekladat aj to pod cislom 2? V cestine to nie je prelozene a v polstine tiez nie vsetko.
Este si nie som celkom isty tymto:
Other (world) rights
To v zatvorke mam prelozit ako "svetove"? V polstine je to prelozene ako "Inne (świat)".
Ja bych to prelozil jako "Jina (obecna) pravidla".
Ved ani mne tam "svetove" nesedelo, ale v polstine je to tak... A "pravidla", nie "prava"?
Samozrejme "prava"
. Chjo... Delam tu dve instalace a mam nejak v palici hokej, coz se projevuje pri odpovedich. Dik za upozorneni...
BTW: to "Other" pak spis jako "ostatni"...
Ziadny problem. Tiez som to chcel prelozit ako "Ostatne", ta polstina asi nie je tak podobna slovencine...
Other (world) - viz práva z Unixu (link co jsem postoval výše) - opravdu nechápu, co ti není jasné...
Ono je to dlhy clanok a nie su tam vsetky tie vyrazy aj v anglictine aj v cestine.
Okrem toho stale neviem ci tu cast 23536 - 23544 mam prekladat alebo nie, ale v cestine ani v nemcine to prelozene nie je - a vsetk onaokolo je...
jde o to, abys pochopil, co vlastně překládáš, pak by ses totiž takto neptal..
Myslim ale ze sa tam pise len o pristupovych pravach - teda o jednej casti, nie o tej druhej kde je typ prenosu (Block, Compressed, Stream, Deflate, UserSite...).
mas to jedno aj tak to bude nanic. Expert pouzije anglicku verziu aby s tym bol schopny pracovat, a laik nebude rozumiet ziadnej verzii
Prava sa rozdeluju na prava vlastnika, prava pre clenov rovnakej skupiny, a prava pre ostatnych (t.j. pre tych ktori nie su ani vlastnik a ani clenovia rovnakej skupiny ako vlastnik). To je ten "svet", ale slovo "svet" som v tomto vyzname snad este ani nepocul. Staci pouzit slova "prava vlastnika", "prava skupiny", "prava ostatnych".
Numeric value je "ciselna hodnota" alebo "numercika hodnota" - zrejme to je pouzite ako nazov kolonky kde su prava vyjadrene cislom (over si).
Ostatne zo 4-ky ti uz prelozili. FTP atributes mozu byt ako "FTP atribúty" alebo "príznaky", mozes aj "atributy suboru" alebo "priznaky suboru" apod. To sa tazko preklada slovo atribut sa pouziva aj u nas, laik tomu ale aj tak nerzumie aj keby si to prelozil na ine slovo
Ja tiez pouzivam anglicky jazyk, aj vo Windows, aj vo vsetkych programoch, Slovencina/Cestina je v mnohych programoch nepouzitelna, aj programy ktore som prevzal po inych a aktualizujem ich (Slovencinu), som musel opravovat - bolo tam vela nepresnych, ale aj uplne chybnych vyrazov.
Ono laikov je viac ako si myslis, teraz ma pocitac uz skoro kazdy a vacsina pouziva Slovencinu/Cestinu vsade, kedze anglicky vie dobre malokto.
Este nieco - myslim ze ak su v programoch/prekladoch aj chyby, tak bezni uzivatelia to mozno ani nevedia a ti co by vedeli pouzivaju anglictinu, takze nema kto oznamit autorovi/prekladatelovi ze je tam chyba. Co by sa s tym ale dalo robit vazne neviem.
1. - musis presne zistit co to nastavenie ovplyvnuje. U vykreslovania moze byt "gradient" napr. farebny prechod (http://iit.bloomu.edu/vthc/Photoshop/DRAWING/gradie nts.htm), takze by to bolo nieco ako "vykreslovanie s farebnymi prechodmi" apod. ale ja tu neviem ze co to v skutocnosti v tom programe ovplyvnuje, mozno to je uplne o niecom inom. Vyskusaj si to najprv ze co to robi.
2. by som asi neprekladal. Ono to bez vysvetlenia asi nie je jasne nikomu ze o com presne kazdy z tych typov je, a prelozenim by si to len este viac zahmlil. Otazka je ze ci to je prelozene v slovenskom manuali/helpe k programu
1. Ano, je to nieco take, farba sa smerom zhora dole meni.
2. Takze to asi tiez neprelozim, asi preto to nie je prelozene v niktorych jazykoch.
Tak uz to je prelozene. Dakujem vsetkym za pomoc.