Viete odporučiť nejaký dobrý prekladač?
Zdravím, viete mi odporučiť nejaký dobrý prekladač, ktorý je lepší než Google Translate? Aby skrátka prekladal čo najpresnejšie.
Doteraz som používal DeepL, ale po zakúpení účtu (chcel som podporiť vývojára, lebo free verzia je dosť dobrá) som bol sklamaný, pretože platená verzia je horšia než tá zdarma (týka sa prekladov). Inak som s DeepL spokojný, ale ľutujem tej podpory. Viete mi odporučiť nejakú alternatívu? Najlepšie aby to bol program na stiahnutie, a aby mal podobnú funkciu ako DeepL, že pomocou klávesovej skratky Ctrl + Q mi preloží ihneď to, čo som napísal.
Mňa zaujal ImTranslator. Neviem posúdiť ako presne prekladá ale páči sa mi funkcia, že text ktorý si označím v prehliadači mi preloží v malom okne.
Vďaka za odporučenie, ale skôr sa pozerám po nejakom programe. Najlepšie po nejakom, ktorý bude fungovať aj v hrách. Lebo napr. keď hrám Minecraft, tak tam mi deepl nefunguje (čo je logické, že v hrách takéto programy nefungujú). Tak ja len či predsa len niečo neexistuje.
Google sice skoro nepoužívám, ale když to zkusim, musim uznat, že od doby příšerných překladů mimo mísu urazil pěkný kus cesty. Ono prakticky anglicky rozumim, takže než louskat výsledky po překladači (kdy si to musím překládat zpět, abych pochopil, co to mělo být) je lepší to číst rovnou v originále. Ostatní jazyky musím louskat naprosto minimálně a většinou si to domyslím, nebo existuje anglická verze.
Trochu problém mám s bukvicema, to je jiná abeceda, a dá trochu práce, ale už dlouho jsem nic objevného dostupného jen v ruštině nenašel.
Co mě ale před nějakou dobou překvapilo, byla japonština. To nejsem schopný nic (ani přečíst, natož najít, kde je tlačítko download) a tehdy jsem právě zkusil gůglí translátor, který vyprodukoval překvapivě dobrý překlad. To že potom ten stažený program ve Visual basicu byl napsaný japonskými znaky (VB má možnost používat v názvech proměnných libovolné znaky, neznám jiný takový, ostatní to omezujou na anglické znaky, ve VB můžete mít proměnnou číslo nebo klidně třeba právě obrázkové písmo), je věc jiná. Takže první co jsem musel udělat bylo shluky japonských znaků nahradit nějakými jmény (nebo alespoň shluky našich znaků u proměnných, které jsem neidentifikoval). Byla to zrovna funkce, kterou jsem nikde jinde nenašel, jen právě v japonštině, nyní je přeložená do pascalu a už mnoho let slouží. No je to opravdu ojedinělé, podobné věci bývají dostupné v angličtině, která je lingua franca skoro všeho (možná s výjimkou lékařství, které si stále drží latinu) a tu neni pro porozumnění potřeba překládat.
Translátory byly populární před mnoha lety a tehdy to bylo opravdu v plenkách, takže překládali slovo od slova (což snad už žádný vážně míněný produkt dneska nedělá) a s výsledkem bylo víc práce, než při použití papírového slovníku. Ale to je 15-20 let, za tu dobu se všechno vyvinulo a já neměl nijakou motivaci ten vývoj sledovat.