
Umíte to přeložit?
Konec hókny, bafnu perzu a valím šmirglem na Prigl. Hodím válec, jedno bahno a kókám sbalit betelnó koc.
Pavel
Konec hókny, bafnu perzu a valím šmirglem na Prigl. Hodím válec, jedno bahno a kókám sbalit betelnó koc.
Pavel
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Mimochodem, žádná hókna, ale krátce hokna.
Takto to zprznil nejaké cajzl, co mistruje, že góme hantec
![]:(](https://static.poradna.net/images/smiley/evilworry.gif)


A co tohle:
Přirazí Cajzl šnelcugem na rolu z Práglu. A že má sušák, klape štatlem esi nesplaší nejakó glgačku. Na Zelňáku špizne v Parnasu vasrůvku a už ju glgá. De kolem štatlař a hókne mu: "Kemo, neglgé to, bruncnijó do teho čokli!" Cajzl: "Heléééééé, co povídááááš?" Borec: " Ale nic, glgé langsam, je to kaltnový"....
Tož na zdraví, cajzli
Možná takhle:
Přijede Pražák rychlíkem na nádraží z Prahy. A protože má žízeň, prochází městem (Brnem), aby sehnal něco k pití. Na Zelinářským náměstí uvidí v Parnasu (?) vodu a už ji pije. Jde okolo Brňák a řekně mu: "Kamaráde, nepij to, chčijou do toho psi!" A Pražák: "Heléééééé, co povídááááš?" Borec: "Ale nic, pij pomelu, je to studený ..." Tak nazdraví, Pražáci.
Za dob mých studií se Zelňák jmenoval Zelný trh (nebo rynek?). To ho přejmenovali? A Parnas bude asi ta kášňa...
Klid.. V Brynclu se nic nezměnilo, žádný pasový války. Furt je to úředně Zelný trh, po našem Zelný rynk, Zelňák, Rynk.
To DarkO:
Až na to Zelinářský náměstí špicově přeložený. Že sis s tím dal takovó hoknu. Jestli nejsi od nás, tak aspoň znáš mapu jak to tu chodí.
Jooo, jasně Zelný trh - já si nemohl vzpomenout, jak se ten rynek jmenuje!!!
No, já teda to slovo slýchávám tak na hranici mezi krátkým a dlouhým o ...
Pavel
V životě jsem neslyšel na hranici-v hantecu je buď jasně krátce nebo dlouze, ale nikdy něco mezi. Kdo to říká jinak, není rasově čistý štatlař.