Pokud to myslíš s překládáním vážně, je opravdu nejlepší kontaktovat vydavatele/autora hry. Já se kdysi dávno podílel na překladu SimCity 3000, od Maxisu jsme language kit prostě nedostali (ten měli např. poláci, kteří ale překládali přímo v USA, na veřejnost se to nedostalo). Tak holt musely nastoupit vlastní utility na vytáhnutí textů a pak na zpětnou implementaci. Je to už kolem deseti let, ale ještě teď si pamatuju to trápení... (já tu utilitu nedělal, jen používal při překladu/korekcích).
Celkem přístupní jsou malí/nezávislí vydavatelé, odměnou za překlad pak jsou nějaké ty licence
Dobré je, když se dá bez nějakých úprav (fontů) překládat rovnou s diakritikou. Dobré je, když texty jsou v separátním souboru. Dobré je, když jsou texty v Quake_like archivech (*pk3, tedy zip). Katastrofou je, když jsou texty uloženy jako obrázky. Málokdy se u her stává, že jsou texty v resourcech *dll/exe (a dá se použít třeba ten Resource Hacker).