V tom podstatném souhlasím s MM a merlouskou.
Jenom dodávám : dokonalý překladač NIKDY nebude existovat, pokud zůstanou jazyky jazyky a algoritmy algoritmy.
Jsem v práci, narychlo dva příklady :
- vidy ( koupit x nakoupit ) v češtině ( i slovenštině ) lze sice snad dobře algoritmicky definovat, ale jejich reálné používání je nepravidelné a jejich definici neodpovídá ( jdu nakoupit)
- překladač NIKDY nepřeloží poezii Dylana Thomase ( dosaďte si libovolného básníka ) do češtiny (slovenštiny) tak, aby zůstala poezií
Co je a není poezií NELZE (naštěstí) algoritmem vyjádřit, stejně jako se dívka, která se odmítne se mnou líbat, nerozhodla algoritmicky. Algoritmus bych lehce změnil, takhle se musím více snažit s nejistým výsledkem