Strukturou jsi zrejme myslel treba XML.
Pro preklad davam prednost prostemu textu - je tam jen to nezbytne minimum informaci, neni tam okolo zadna "omacka" jako elementy v XML.
Osobne to resim tak, ze pokud delam novou verzi, vezmu anglictinu, kterou udrzuji a pomoci ni sestavim znovu vsechny ostatni lokalizace. Takze retezce, ktere tam chybi dodam v anglictine a jeste je oznacim a retezce, ktere zmizi a anglictiny se tak odstrani ze vsech ostatnich lokalizaci automaticky. Clovek ktery updatuje lokalizaci pouze vyhleda par oznacenych retezcu, dolokalizuje a posle. Nemusi srovnavat a hledat co pribylo noveho.
Protoze je to od tech lidi prace dobrovolna, snazim se jim to co nejvic ulehcit.