Z jakého důvodu myslíš, že se na to chceme dívat?
Radek a já jsme se tomu podivovali z jiného důvodu (a předpokládali "použití" titulků právě při sledování filmu). V případě angličtiny je snažší porozumět psanému textu, protože vyslovené slovo je úplně jiné (foneticky) než psané (takové "walkthrough" prakticky ani přešíst nejdeChceme tuto pohádkou shlédnout ve škole
). Stejně tak u francouzštiny. V případě češtiny, němčiny je to jedno - psané i mluvené je stejné (znáš pár zásad a vyslovíš všechno správně). Totéž platí i pro ruštinu, ale s tím, že musíš znát ruskou abecedu a musíš ji znát tak dobře, že čteš bez jakéhokoliv zaváhání. Pokud jsi rád, že to přeslabikuješ, pak je snadnější (nebo určitě rychlejší) porozumět mluvenému slovu. Například: čemu porozumíš rychleji?
mluvenému
nebo psanému (Tavárišč učítělnica, kudá vy iďótě?
)?Скачать файл можно по этой ссылке
Ovšem to vše platí za stavu, že máš slovní zásobu; pokud musíš čtyři z pěti slov hledat ve slovníku, tak je sledování mluveného slova i textu online nemožné. U psaného se k výsledku ale dobereš. Časem.
Pokud film nebudeš sledovat, stačí ti ta pohádka z mého linku
