To není správně, in spite of znamená přesný opak, nikoli proto, že je větrno, ale i přestože je větrno (navzdory větru), tj. i kdyby nefoukalo, tak ty listí padalo a v tom překladu to vyzní právě jako by to vítr měl zastavit. Správně by mohlo být spíš "There's a windy weather, that's why leafs are falling" nebo "The leafs are falling because of the wind..."