web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová stránka => jednotlivá stránka
Hoste, napsal jsi to jasně a srozumitelně. Jen mám pocit, že pojem "webové místo" se moc nepoužívá. Říká se, že firma má "webové stránky" nebo "web". V kontextu je to každému jasné.
Ale nevím, jak to sousloví "webové místo" lépe přeložit. Má někdo nápad?
PS: Možná se časem ujme jakási počeštělá obdoba anglického slova site?