

web site vs. web page
Je tento clanok napisany spravne? http://www.itnews.sk/buxus_dev/generate_page.php?pa ge_id=44971
Podla autora web site = webova stranka.
Je tento clanok napisany spravne? http://www.itnews.sk/buxus_dev/generate_page.php?pa ge_id=44971
Podla autora web site = webova stranka.
Předmět | Autor | Datum |
---|---|---|
V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze.
Stačí si… host 06.11.2006 16:46 |
host | |
web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová s… nový Eva_M 06.11.2006 20:44 |
Eva_M | |
Ano, máš pravdu, "webové místo" se běžně nepoužívá. Já jsem doslovný překlad použil úmyslně, aby byl… nový host 06.11.2006 21:01 |
host | |
"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela př… poslední touchwood 06.11.2006 21:03 |
touchwood | |
Autor skôr preložil web site ako webové stránky a nie webová stránka, z čoho by som nerobil kovbojku… los 06.11.2006 19:27 |
los | |
Mam rovnaky nazor.
pre "web page" sa u nas pouziva vyraz "webova/internetova stranka"
a pre "web sit… nový MM.. 06.11.2006 21:02 |
MM.. |
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze.
Stačí si ty termíny přeložit a hned je jasno.
web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová stránka => jednotlivá stránka
Tedy nejedná se o identické pojmy.
Hoste, napsal jsi to jasně a srozumitelně. Jen mám pocit, že pojem "webové místo" se moc nepoužívá. Říká se, že firma má "webové stránky" nebo "web". V kontextu je to každému jasné.
Ale nevím, jak to sousloví "webové místo" lépe přeložit. Má někdo nápad?
PS: Možná se časem ujme jakási počeštělá obdoba anglického slova site?
Ano, máš pravdu, "webové místo" se běžně nepoužívá. Já jsem doslovný překlad použil úmyslně, aby byl na první pohled zřetelný rozdíl v těch termínech.
http://www.pixy.cz/pixylophone/2003_07_archiv.html# 1057489477
"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela přesné). Problém je v tom, že to nelze brát jako doménu (na jedné doméně může běžet i několik (desítek/stovek) webů)...
Jinak se dost používá slovo "sajta" -- tak bych řekl, že to je takový IT slang (i když možná jen místní argot
)
Autor skôr preložil web site ako webové stránky a nie webová stránka, z čoho by som nerobil kovbojku a zdá sa mi to ok. Je potom síce nejednoznačné, keď sa hovorí o web sites ako o webových stránkach, ale nejednoznačnosť neznamená, že je to napísané zle. Ak by to malo byť jednoznačné, zvolil by som preklad webové sídlo.
Preklad webové servery, ktorý bol spomenutý v diskusii, by som do toho vôbec netlačil, pretože to už je niečo iné.
Mam rovnaky nazor.
pre "web page" sa u nas pouziva vyraz "webova/internetova stranka"
a pre "web site" sa u nas pouziva "webove/internetove stranky", t.j. je to uz v mnoznom cisle, takze ak ide niekto ratat "web sites" tak to po prelozeni na "stranky" bude sice nejednoznacne, ale prelozene spravne. Kazdemu normalnemu cloveku bude jasne ze nikto nebude ratat webove stranky ako html subory, ptz. akonahle sa niekde generuju stranky dynamicky (ako napr. tu na poradni) tak by vyslo ze na webe je nekonecne vela "stranok"