To je ale právě tím, že jsi to nikdy nemohl srovnat s originálem. Když v originále něco postava říká nadšeným hlasem, a v dabingu to zní stejně nadšeně jako oznámení "jdu na nákup", tak je něco špatně.
Když je v originále: "půjdeme podél západního úpatí hor a pak se stočíme na východ" a v překladu: "půjdeme podél úpatí hor na západ a pak se stočíme na východ", tak je taky něco špatně.