Může se však stát, jako se to stalo v tomto případě, že se anglické slovo instant někde objeví přeložené jen napůl, v podobě „instantní“. Postupně přestává být součástí odborné terminologie. Tak si například můžeme přečíst, že „na řadu přicházejí různá instantní řešení“, vytváříme „instantní webové stránky“ a podobně. V takových kontextech se přídavné jméno tváří jako nám důvěrně známé a do češtiny již dávno přejaté slovo, ale přitom nese význam, který má v angličtině. Čeští příjemci ho však v takových případech nemohou vyrozumět.