Mluvil jsem s jednou američankou a ta říkala něco podobnýho jako ty: ve Shrekovi je velký množství narážek (i díky tomu je tak populární), který třeba my chápat nemůžeme, neznaje souvislostí. To ale podle mýho vůbec není důvod dělat dabing tak, aby neodpovídal původnímu významu. Viz třeba moment, kdy se osel na začátku filmu vznese (spadla na něj nějaká zářící cosi v lucerně (?) - původní text říká ěco ve smylu "možná znáte mouchu co létá, ale nikdy ste neviděli osla létat" a v češtině je tam cosi o létajícím Čestmírovi; tady nevidím nejmenší důvod...
Překlad EN-CZ bude vždycky zatíženej nepřesností (i překlad CZ-EN), tomu se jistě vyhnou nedá. Otázkou ale je, jak citlivě k tomu autor překladu přistoupí. Film Auta znám jen s CZ dabbingem, originál ne. Zvlšť u netriviálních jmen je to velkej problém, viz třeba často odkazovanej Cheewbacca (snad to píšu správně) z Hvězdnej válek pekládanej jako Žvejkal (což některým silně vadí).
Nešlo o to, aby byl překlad doslovnej, to by jistě nedávalo smysl, ale proč tam přidávat věci, který tam evidentně a logicky nepatří?Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.
Pokusím se o ten cvičněj překlad, i když cítím, že je to past Aha, tak nepokusím, neznaje význam slova canu (slovník mlčí): http://slovnik.atlas.cz/default.aspx?utf=y&word=can u&lang=0
Pavel