Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Shrek, debilní CZ dabing

Právě teď dávají v TV (Nova) pohádku Shrek. Znám originální verzi, namluvenou anglicky (Eddie Murphy a další). Českej dabing se nedrží původního textu a zavádí vyložený nesmysly, jako odkaz na včelku Máju, Létajícího Čestmíra atd. Za tu dobu co to běží je tam spousta odchýlení od smyslu textu.

Taky se vám stává, že narazíte na takhle hnusně zmršenej dabing? Rád bych věděl, jak je to vůbec ošetřený s ohledem na autorský práva.

Pavel

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to…
josephino 01.09.2007 20:48
josephino
(já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone :-p) Z té Novy (poté, co předvedli s LOST) mám strach…
L-Core 02.09.2007 11:01
L-Core
já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone Ani nemluv, ještě 15 dní a budem o něco chytřejší :-)
josephino 02.09.2007 11:52
josephino
Doufám, že Michael má vytetované i plány Sone...]:) poslední
MaSo 05.09.2007 13:03
MaSo

Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to "štěstí" vidět jeden díl IT Crowd s českým dabingem - naprostý průser, najednou to ztratilo to všechno zábavné. Teď jsem "zvědavý" jak se n@va předvede s dabingem k Prison break.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru