Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět | Autor | Datum |
---|---|---|
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text-… AZOR 22.08.2008 18:32 |
AZOR | |
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen… Jan Fiala 22.08.2008 21:53 |
Jan Fiala | |
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překla… poslední Paullus 22.08.2008 22:22 |
Paullus |
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".