Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text-…
AZOR 22.08.2008 18:32
AZOR
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen…
Jan Fiala 22.08.2008 21:53
Jan Fiala
Přesně tak. Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překla… poslední
Paullus 22.08.2008 22:22
Paullus

Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.

Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta

Přesně tak.

Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru