Normalne pauzuju, pripadne i pretocim o kousek zpet (obcas i opakovane, pokud jde o dulezity rozhovor. Pak si naposloucham, kdo co rika - teda spis jakym tonem, jak dlouhe repliky, kdo po kom, - pretocim zpet a pauzuju po titulcich (a prirazuju si je jednotlivym postavam) a pak zase zpet, kdyz uz obsah rozhovoru znam, tak zachytit tu dynamiku a navazat na dalsi dej - uz vim, kdo komu a proc chce treba useknout hlavu ... ).
BBC English by clovek treba jeste dal, ale kdyz se tam hadaji padousi japonsky, nebo cinsky (nebo poulicni smeskou z HonKongu) se specifickymi prizvuky a kriminalnim jargonem, tak neni sance - to pak clovek googli i ty anglicke preklady kvuli konotacim.
A neco by clovek asi googlil i kdyby to bylo cesky - když drsoň řekne partě drsoňů "Ogaři, razíme šalinó pod vocas", tak se kupříkladu hodí vědět, že v Praze tramvaj už po Václavském náměstí nejezdí nahoru, jen příčně, ale kdysi tak jezdila. A že první drsoň na rozdíl od ostatních není ze žižkova, ale je celkem nedávná náplava.