Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Ako prelozit "Recall on data access"?

Uz som to ciastocne vysvetlil vyssie a "volanie datoveho pristupu" mi pride trocha nepresne, lebo to neznamena nejake stale volanie, dolezite je tam to "on", teda volanie alebo vyvolanie pri datovom pristupe.

Tiez "volanie" mi pride take trvale, neustale volanie, co tiez nie je celkom presne, lebo volanie je iba pri pristupe, subor sa "vyvola" alebo "zavola" a spristupni lokalne, moze to byt opakovane, ale stale jednotlivo - no hlavne to nie je stale "volanie", iba pri splneni podmienky "pri pristupe".

Mozno by to mohlo byt volne aj nieco ako "na zavolanie", alebo dokonca jednym slovom "vzdialeny", ked su atributy "iba na citanie", "systemovy", tak prave vzdialeny by daval zmysel, ale moze to byt aj "nepritomny", "podmieneny", "prazdny", "tienovy", vsetko by do istej miery sedelo.

Dalo by sa to riesit velmi dlho, ale ten preklad co som vybral mi pride najlepsi, velmi podobny som navrhoval este predtym, vyssie.

Dakujem vsetkym za pomoc.

Reakce na odpověď

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svou odpověď:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do poradny