Ako prelozit "Recall on data access"?
Zdravim,
prosim o pomoc s prekladom do slovenciny alebo cestiny, vyraz "Recall on data access":
FILE_ATTRIBUTE_RECALL_ON_DATA_ACCESS
https://docs.microsoft.com/en-us/windows/win32/fileio/file-attribute-constants
"When this attribute is set, it means that the file or directory is not fully present locally. For a file that means that not all of its data is on local storage (e.g. it may be sparse with some data still in remote storage). For a directory it means that some of the directory contents are being virtualized from another location. Reading the file / enumerating the directory will be more expensive than normal, e.g. it will cause at least some of the file/directory content to be fetched from a remote store. Only kernel-mode callers can set this bit."
Dakujem.
Změna kategorie, původně: Software (host)
Ja by som to prelozil ako opatovne spristupnenie dat.
Ujo Gúgeľ má prekladač! Tak si to prelož!
Blba rada, preklad zavusu vzdy od kontextu.
Ja som to samozrejme hladal, na tejto stranke mi naslo rozne preklady pre "recall":
https://www.microsoft.com/en-us/language/search
Naslo: Odvolať, Úplnosť, Vyvolanie.
Cely vyraz je vlastne suborovy atribut, ako "read only", "system" a pod. a je to na rovnakom okne s atributmi, je tam aj "checkbox".
Microsoft to este asi nema prelozene, hladal som to, chcel by som to prelozit spravne, aby to davalo zmysel.
Doplnim este, ze to suvisi s OneDrive, resp. kvoli tomu to tam je.
Vysvetlenie je trosku matuce, pretoze pojednava o tom, ze data sa nenachadzaju na lokalnom ulozisku len, ale su aj inde a v tom pripade nechapem celkom preco pouzili vyraz recall.
Nepouzivam OneDrive, ale myslim si, ze ked je v programe zoznam suborov, tak tie sa nenachadzaju na lokalnom disku, iba na "cloud-e" a program pri zobrazeni atributov suboru moze stiahnut cely subor, aby mohol zobrazit detaily, tato moznost by tomu mala predchadzat, aby sa nestahoval cely subor len pre zobrazenie detailov.
Kazdopadne, "odvolat" a "vyvolat" su protichodne vyrazy a nechcem to prelozit naopak, co by bolo nespravne.
Je to oficialny atribut vo Windows, takze slovensky preklad urcite bude, tak zvazujem to aj nechat zatial v anglictine a pockat si na oficialny preklad, ale ak by som to vedel prelozit spravne, bolo by to lepsie.
Odvolat urcite nie, kedze ide o hlasku, ze sa mu nepodarilo nacitat vlastnosti dat/suboru.
"Vlastnosti souboru opět umožnily přístup k datům"
Ale pracku do plazmy za to nestrčím. Jak už zaznělo, v engliš je důležitý kontext.
Dakujem.
Potrebujem prelozit len cast "Recall on data access", je pri tom checkbox, a je to vedla ostatnych parametrov ako "read only", "system" a pod.
Najvacsi problem vidim v slove "recall", na stranke Microsoft, kde sa daju vyhladat oficialne prelozene vyrazy, je pouzite slovo "odvolat" a "vyvolat", co je protichodne, obavam sa teda, ze to prelozim naopak, rovnako "opat umoznit".
Recall samo o sobě znamená "vzpomenout", "vybavit si". Ale taky "zrušit", "odvolat". Fakt záleží na kontextu ve větě, potažmo v textu celém. Angličtina je strašlivá
FILE_ATTRIBUTE_RECALL_ON_DATA_ACCESS - pri pristupu k datam nevedel vyvolat atributy suboru. Ta citacia dalej hovori nieco v style, ze pokial zlozka/subor nie su uplne pritomne lokalne, nevie sa dostat k ich vlastnostiam.
Tohle přeložit nechce.
E
On reagoval na Michala, nie na teba.
Už mlčím :)
Reagujem do novej odpovede, lebo som ziskal vysvetlenie, v anglictine:
"The local file has this attribute ("Recall on data access") TRUE (checked) as long as the data (content) of the file is not local. In other words, this attribute says: The content of the file is still empty. As soon as any action causes the file to be downloaded, the attribute changes to FALSE (unchecked)."
Takze ak je atribut "[v] Recall on data access" - zaskrtnuty checkbox, subor nie je dostupny lokalne, na disku, ale len na serveri, cloude, OneDrive, na lokalnom disku je iba nejaka prazdna kopia.
Pokial uzivatel subor otvori, alebo nejako aktivuje a subor/data suboru sa stiahnu na lokalny disk, atribut zmeni checkbox na "nezaskrtnuty", teda "[ ] Recall on data access" - toto znamena, ze subor je standardny a je pritomny lokalne na disku.
Uz mam nejaku predstavu ako to prelozit, ale stale mi to pride nezmyselne, skor by tam sedelo "Recall data on access", teda "Vyvolat data pri pristupe (k suboru)", alebo v slovencine by to mohlo byt volne prelozene ako "Vyvolat data suboru pri pristupe", slovo "vyvolat" by sa dalo nahradit aj inym, suhlasite, alebo mate lepsi napad?
Alebo mozno "Vyvolanie dat pri pristupe", "Vyvolanie dat suboru pri pristupe"?
Ono je to nestastne napisane uz v EN, pretoze by sa to dalo nazvat inak.
Ja by som nechal preklad ako volanie datoveho pristupu, ani v EN clovek nevie na co to sluzi podla nazvu a musi si precitat vysvetlenie.
"Vyvolanie pri dátovom prístupe"
Dakujem, zrejme pouzijem tento preklad.
Ay je podla teba rozdiel medzi volat a vyvolat?
Nepochopil som vyznam tej otazky. Uz som tomu venoval dost vela casu. Vyraz "vyvolat" sa pouziva ako preklad "recall" v roznych Microsoft produktoch. Mozno bude o tyzden oficialny preklad a upravim to podla neho, ak to nebude uplne mimo, ale nechcem to riesit prilis dlho. Ak mas vyhradu, alebo napad, napis to priamo, prosim.
Iba taka pocitova otazka, nie preto, ze som volat navrhol ja a ty si prijal losove vyvolat;o).
Ked pouzijes slovo vyvolat predstavim si vyvolanie na odpoved, vyvolanie vzbury, ci filmu vo fotaku.
Ale data sa podla mna na server volaju, aj ked samozrejme recall je skor opatovne volanie ako volanie samotne.
Proste ja keby natrafim na tvoj preklad a mam tam vyvolat tak ma to trosku zmatie. Mne tam viac pasuje volanie.
Na druhej strane mi tam slovo recall podla vysvetlenia vobec nepasuje, pretoze aj v EN preklade by som to chapal skor ako opatovne volanie sluzby, kdezto podla vysvetlenia je to skor volanie vzdialeneho servera a podanie informacii o subore.
Namiesto recall by som tam v originale pouzil remote call.
Uz som to ciastocne vysvetlil vyssie a "volanie datoveho pristupu" mi pride trocha nepresne, lebo to neznamena nejake stale volanie, dolezite je tam to "on", teda volanie alebo vyvolanie pri datovom pristupe.
Tiez "volanie" mi pride take trvale, neustale volanie, co tiez nie je celkom presne, lebo volanie je iba pri pristupe, subor sa "vyvola" alebo "zavola" a spristupni lokalne, moze to byt opakovane, ale stale jednotlivo - no hlavne to nie je stale "volanie", iba pri splneni podmienky "pri pristupe".
Mozno by to mohlo byt volne aj nieco ako "na zavolanie", alebo dokonca jednym slovom "vzdialeny", ked su atributy "iba na citanie", "systemovy", tak prave vzdialeny by daval zmysel, ale moze to byt aj "nepritomny", "podmieneny", "prazdny", "tienovy", vsetko by do istej miery sedelo.
Dalo by sa to riesit velmi dlho, ale ten preklad co som vybral mi pride najlepsi, velmi podobny som navrhoval este predtym, vyssie.
Dakujem vsetkym za pomoc.