Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
https://dlcdnets.asus.com/pub/ASUS/nb/F5R/LAN_Attansic-L2_Vista_071120.zip případně https://dlcdnets…
Wikan 06.10.2021 12:16
Wikan
Popravde pojem ovladač nemusím, a radšej preferujem driver, pretože ovladač sa do anglicky prekladá…
Ale 06.10.2021 12:20
Ale
A víte kolik dalších významů má slovo driver. Nazývá se tak cokoliv, co něčím pohybuje (včetně myšle…
ml1 06.10.2021 12:52
ml1
A to jsi zapomněl na rozdíly v GB a US angličtině. Pak narazíš na motocykly, jezdící na plyn a plyno… poslední
Jan Fiala 06.10.2021 13:56
Jan Fiala

Popravde pojem ovladač nemusím, a radšej preferujem driver, pretože ovladač sa do anglicky prekladá presne ako remote control device, a nie ako driver, a driver má trocha iný význam... ale žiaľ naše jazyky sú už sprznené, ešte že to nie je až tak hrozný termín ako "externá nabíjačka" (pre powerbanku), ako keby klasická nabíjačka nebola externá?

A víte kolik dalších významů má slovo driver. Nazývá se tak cokoliv, co něčím pohybuje (včetně myšlenkových pohybů). Napadá mě třeba screwdriver (česky šroubovák, slovensky skrutkovač).
Slovo ovladač má v češtině i slovenštině mnoho dalších významů (konotací). A ty zase mají spoustu dalších překladů. Napadá mě třeba ovladač hlasitosti a vůbec ovládací čudlíky a knoflíky (knobs, buttons...)
Pro powerbanku bych preferoval spíš externí baterie, také jsem to párkrát viděl a je to výstiznější. Externí nabíječka je nesmysl.

Musíme se smířit s tím, že jazyk často popírá logiku. Angličtina často tvoří slova podle toho jak daná věc vypadá (a tak je třeba banana a crocodile které česky také nazýváme banánkem a krokodýlkem (krokosvorkou), v indukčním motoru máte squirrel-cage rotor a jen profesof Veverka může prý za to, že česky říkáme klecový rotor a ne veverčí klícka) zatímco čeština se spíš přidržuje jejich funkce (pokud vůbec stačí něco vytvořit).

Prostě není možné překládat pouze slova, je nutné překládat myšlenku. Ze základní školy si pamatuju jednu definici: "Věta je myšlenka vyjádřená slovy." A to je přesně ono, slova jsou jenom prostředníkem, pokud chceme tu samou myšlenku vyjádřit v cizím jazyce, často nestačí jen přeložit slova.

Asi bychom našli daleko víc překladatelských kiksů. Některé jsou tak profláknuté, že se divím, že v tom překladatelé dělají chyby, třeba sloveso to control může sice znamenat kontrolu, ale daleko častěji vyjadřuje řízení nebo regulaci (pro kontrolu se používá spíš to check, to inspect a několik dalších). Lano se anglicky řekne cable. Ale překladatele nenapadne nic lepšího, než cable přeložit jako kabel (kabel je v češtině především ten elektrický, který ale v angličtině je electric cable). Visutý most je zavěšený na kabelech, ovládání je pomocí táhel a kabelů, jen čekám kdy se z lanovky (cable-car) stane kabelovka (nebo kabelové vozidlo). A co teprve motor s vnitřním spalováním, nevím jak se řekne anglicky (musí to nějak tak znít), ale česky mu přece říkáme buď spalovací nebo výbušný. Ale to je z toho, že technické dokumenty překládají ti samí lidé, co překládají telenovely a ani si k tomu nevezmou odborné poradce, jak bývávalo zvykem.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru