Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání.
Už asi 10 let jsem anglicky nemluvil, takže moje mluvená angličtina nestojí za mnoho.
Ale co chci říct, poctivě a aktivně jsem navštěvoval po večerech kurzy angličtiny, protože spoléhat na těch pár minut za semestr opravdu nejde.
Moje úroveň angličtiny je B2, ale i přesto, v této úrovni angličtiny není slovní zásoba zdaleka stoprocentní. Ještě jednou sem překopíruji záměr překladu, který i přes mou úroveň angličtiny B2 rozhodně pomůže z důvodu následujícího:
Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.
ROZHODNĚ nechci perfektní překlad bez chyby (což automatické překladače umí málokdy). Jde mi jen o překlad běžný, abych pochopil význam věty případně koncept, kdy samozřejmě nemohu znát slovní zásobu hlavně v oblasti chemie a analýzy a zkrátka i když má úroveň angličtiny je B2, nemohu rozumět všemu (hlavně díky slovní zásobě), tedy porozumění jednotlivým a všem slovům/výrazům.
Proto alespoň běžný překlad, i takový, kdyby to gramaticky a obecně češtinářsky neznělo perfektně.
Ano ano, už na tom pracuji ;) Děkuji moc