Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Překlad PDF souborů z angličtiny do češtiny

Dobrý den.
Obracím se na Vás možná ne s úplně lehkou otázkou.

V rámci vypracovávání diplomové práce bych si chtěl mírně ušetřit práci, a to překlad všech elektronických knih, časopisů, článků,... které jsou ve formátu PDF, a to z angličtiny do češtiny. Je logické, že jakékoliv překladače, jako např. translate google, jsou překladače automatické (robotické), takže ne vždy přeloží vše úplně přesně. O to mi ani moc nejde, stačí mi víceméně běžný překlad, kdy si význam věty i při nedokonalém překladu již člověk sám domyslí a podle potřeby upraví. Jde mi jen o to, abych ušetřil hodiny a hodiny kopírování textu z jednotlivých PDF souborů do např. translate google, ty upravil, aby neobsahoval text mezery a řádkování a teprve aby se vše přeložilo. To teprve poté přeložené kopírovat zpět např. do wordu a takto dělat stovky, spíše i k tisíci stran. Navíc z toho samozřejmě nehodlám použít vše, takže by to byla i mnohdy zbytečná a úmorná práce.

Potřeboval bych tedy nějaký software (nejlépe PLACENÝ, KTERÝ SI KLIDNĚ ZAPLATÍM), který by mi přeložil PDF soubory do češtiny, a přitom zachoval formátování stránek, řádků, a obecně formátování samotného PDF souboru. Prolezl jsem prakticky celý internet a žádný software do počítače nebo klidně i online, který je fakt nejlepší (placený), jsem nenalezl. Je miliony odkazů na překlad PDF souborů, ale abych zkoušel všechny a zjišťoval, který je opravdu takový, který je rychlý, spolehlivý, zachovávání formátování apod., to je rovněž práce, která by mě zdržela více než již použít nějaký samotný ověřený dobrý "translator".

Zkoušel jsem Onlinedoctranslator, není špatný, avšak i když jakoby zachová formátování co nejvíce jen může, i přesto jej nezachová zcela, jako např. mezery nebo řádkování (linky) a poté se tedy hůře kopíruje již přeložený text, protože lze označit třeba jen dva řádky, třetí už má někde mezeru a už to neoznačí (původní text však v PDF označit lze celý). Dále prý lze použít translate google, tam vybrat soubory a přeložit tam, ale ten rozhodil formátování zcela, takže v podstatě nepoužitelné.

Prosím, neraďte mi tipy a rady, že si mám jednolotlivé stránky každého PDF souboru s článkem, knihou či časopisem prostě zkopírovat, v okně pro překlad na translate google to upravit do textu bez mezer a odsazování řádků a po překladu zkopírovat a vkládat do wordu - jednak by to trvalo mnohem déle, než samotné vypracování bakalářské práce a jak jsem říkal, třeba bych překládal celý dokument úplně zbytečně, protože bych jej ani nakonec nepoužil jako zdroj pro vypracování.
Bohatě mi stačí hrubý překlad na úrovni TRANSLATE GOOGLE, který dneska již poměrně dosti slušně přeloží i významy a fráze s celými větami, takže nějaké nepřesnosti mě v tomto případě opravdu moc zajímat nebudou.

Věděli byste, prosím, o nějakém šikovném pomocníkovi na překlad PDF souborů, aby zároveň bylo zachováno formátování, co nejvíce je to možné?

Předem moc děkuji za radu a pomoc

Předmět Autor Datum
Zkus https://www.onlinedoctranslator.com/cs/ . Má to sice omezení v počtu znaků, ale .pdf by to mělo…
Pytlík 24.03.2022 08:06
Pytlík
https://pc.poradna.net/questions/2767733-mini-tip-preklad-dokumentu-nebo-knih-ve-formatu-pdf-online-…
host 24.03.2022 08:12
host
Marná snaha. "Vysokoškolské produkty" jsou rok od roku horší a horší. Tolik pláč mých profesorů. Vž…
ST 24.03.2022 08:24
ST
Nezlobte se na mě, ale jak Vy můžete vědět, jakou vysokou školu studuji, jaké mám studijní výsledky…
David Dizzer 24.03.2022 14:32
David Dizzer
Třetí ročník to už neni tak zlé, to už je po očištění od těch nejhorších. Nedělal bych si s tím tako…
ml1 25.03.2022 13:02
ml1
Asi jsem divnej, ale... Zvolím si téma diplomové práce které mne zajímá. Poctivě pročtu potřebnou li…
ST 24.03.2022 08:18
ST
No, tak vám děkuji za radu. Nemá cenu se asi nadále vyjdařovat, jsem akorát znechucen. To už naši vy…
David Dizzer 24.03.2022 14:37
David Dizzer
Naštěstí mám zaplacené ADOBE - takže případně je možné ne prohledávatelné převést. Ale většina těch…
David Dizzer 24.03.2022 14:42
David Dizzer
Abych tu zase nemusel číst tučné plačky, tak... ale pozor, je to v angličtině... https://pdf.abbyy.c…
ST 24.03.2022 15:13
ST
Ano, tučné, abyste si uvědomil, možná ne úplně slušné chování, alespoň tedy trochu taktní. Kdybyste…
David Dizzer 24.03.2022 15:18
David Dizzer
Raději bych praktickou reakci na ten SW. Jak bylo postupováno při hledání pomocí Google či jiného vy…
ST 24.03.2022 15:44
ST
OCR (optické rozpoznání obrázků), pokud tím myslíte jakože prohledávaný text, jsem již uváděl, že př…
David Dizzer 26.03.2022 02:15
David Dizzer
ABBYY FineReader PD by měl umožnit převod do editovatelného textového formátu. S takovým textem se d…
ST 26.03.2022 22:24
ST
Jak jsem již zmiňoval, Adobe Acrobat DC (premium) tohle všechno umí, tedy převádět do PROHLEDÁVATELN…
David Dizzer 27.03.2022 16:22
David Dizzer
Pokud vidím správně, ABBYY není translator?! :-/
David Dizzer 26.03.2022 08:36
David Dizzer
najlepsi - https://www.deepl.com/translator - formatovanie NEzachova!
fallon (nereg.) 24.03.2022 09:01
fallon (nereg.)
Zareaguji za tazatele. To je vážně moc dobré. To je vážně moc pracné.
ST 24.03.2022 15:46
ST
Bohužel mi přeložil cca dva dokumenty, pak chce zaplatit 40 euro a to ještě jen za max. 100 dokument…
David Dizzer 26.03.2022 15:41
David Dizzer
Google mi na dotaz "pdf translation without loosing formatting" našel toto: https://en.alfanotv.com/…
L-Core 24.03.2022 16:17
L-Core
Ahoj. Díky moc za tip. Ten DeepL vypadá slibně, ale když jsem si stáhnul do PC a nainstaloval, tak m…
David Dizzer 26.03.2022 02:57
David Dizzer
Bohužel při větším množství textu to bohužel nepřeloží při "free verzi", mluvím teď o online překlád…
David Dizzer 26.03.2022 08:09
David Dizzer
No, ono asi nemůžeš očekávat, že - navíc zadarmo - se budou různě povalovat tooly na bezchybný překl…
L-Core 26.03.2022 15:46
L-Core
Nemám problém si zaplatit za nějaký dobrý překladač. Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZ…
David Dizzer 26.03.2022 16:05
David Dizzer
Jak píšu, nemám s podobnými a placenými překladači zkušenost. Otázkou je - pokud by překladač s tebo…
L-Core 26.03.2022 16:17
L-Core
DeepL umí požadované. Mají to napsané na webu. Je to verze Pro. Opravdu by bylo dobré se snažit nauč…
ST 26.03.2022 22:46
ST
To jsem zde již také psal. Verze PRO je pouze na instalování do počítače a není to žádná sláva, ba d…
David Dizzer 27.03.2022 16:40
David Dizzer
Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco e…
David Dizzer 27.03.2022 16:25
David Dizzer
Ten https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/ dává horší výstup než DeepL, takže nemá smysl h…
ST 26.03.2022 22:26
ST
Odpověď viz zároveň v příspěvku: 27.03.2022 16:25 poslední
David Dizzer 27.03.2022 16:41
David Dizzer
Mě teda (i s mojí ne úplně dobrou znalostí angličtiny) přišlo, že s překladem je víc práce než s lou…
ml1 25.03.2022 12:50
ml1
Podrobně jsem nečetl celou diskuzi. Vyjádřím se jen obecně z technického hlediska - bez jakýchkoliv…
Flash_Gordon 26.03.2022 19:16
Flash_Gordon
Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání. Už asi 10 le…
David Dizzer 27.03.2022 16:28
David Dizzer
Aby to nevypadalo, že vždy na každou radu, poznatek, poznámku či radu odpovídám negací, tedy že neso…
David Dizzer 27.03.2022 16:32
David Dizzer

Marná snaha. "Vysokoškolské produkty" jsou rok od roku horší a horší. Tolik pláč mých profesorů.

Vždyť oni nejsou schopní si informace vyhledat. Proč nejsou schopní? Protože jsou líní. Protože pro to nejsou ochotní něco udělat. Jak to nevysype Google do vteřiny, jdou hrát hry. Chodí mi na pohovory absolventi VŠ a řeknu vám - "je to materiál"! Mám pro ně připravené sady testů pro rychlé zjištění lenosti, pomalosti a debility.

Bohužel, dnes může získat VŠ titul kažný kdo si to zamane. Možno i zakoupit.

Nezlobte se na mě, ale jak Vy můžete vědět, jakou vysokou školu studuji, jaké mám studijní výsledky a jak obecně moje studium vypadá? To mě poměrně dosti urazilo.
Já nevím, zda má smysl se vůbec hájit a rozebírat to, ale Vaše poznámka mi nepřišla úplně vhodná. Vlastně jste mě hodil do jednoho pytle k těm nejlínějším a nejneschopnějším studentům v ČR.

Jestli jste můj text četl, uváděl jsem tam, že jsem hodiny a hodiny hledal. Vy jste z toho však vyvodil jen to, že jsem líný hledat a že to, co ze mě vyleze, bude pouze vysokoškolský odpad!
Přírodní vědy - chemie, fyzika, fyzikální chemie, biochemie, mikrobiologie ......., pokud vím, jsou jedny z těch těžších vysokých škol a moje výsledky absolutně nesrovnávejte s nějakými lidmi, co studují humanitní studia. Budu pokračovat na Ing. a následně na PhD. a pokud jsem v těchto přírodních vědách dolezl až do třetího ročníku, asi úplně blbý nebudu! Díky fakt moc za radu a pocit absolutního ponížení!

Třetí ročník to už neni tak zlé, to už je po očištění od těch nejhorších.
Nedělal bych si s tím takovou hlavu, ten pán to určitě nemyslel přímo na Vás. Mám kolegu (teda on už u nás skočnil, teď už je na škole plným úvazkem), který učí nějaké čtvrťáky nebo něco takového (počítáno od počátku studia, i když teď je to dělené na bakaláře a pokračování) a co občas vypráví, to je šílené.
Pokud plánujete pokračovat dále na PhD pak porozumění angličtině je skoro nezbytností. V inženýrské etapě Vám to ještě možná někdo (např. školitel) převypráví česky, ale jako PhD to budete Vy, kdo to bude vypravovat svému školiteli (říkávalo se, že pokud student PhD po roce studia neví o zvoleném tématu víc jak jeho školitel, je něco špatně) a nejen jemu (také na konferencích a u určitých témat i studentům).

Asi jsem divnej, ale...
Zvolím si téma diplomové práce které mne zajímá. Poctivě pročtu potřebnou literaturu a studie. Tohle za mě žádný překladač neudělá. Zmiňované domýšlení si je úsměvné. Buď se tím se vším vážným zájmem zabývám do hloubky a skutečně studuji, nebo tam nemám co dělat. Naučit se potřebnou odbornou terminologii je přeci nutnost. Umět alespoň pasivně pobrat texty v AJ je taky nutnost. Tohle je jen očůrávání z lenosti.

1) Zjistit zda jsou v PDF texty fulltextově prohledavatelné. Pokud ano, převést jejich obsah do textového editoru. Pak dle potřeby přeložit.
2) Pokud fulltextové nejsou, pravděpodobně to jsou naskenované stránky, tedy obrázky v PDF. V tomto případě bude třeba použít OCR. Následně pokračovat dle bodu 1).

No, tak vám děkuji za radu.
Nemá cenu se asi nadále vyjdařovat, jsem akorát znechucen. To už naši vyučující na fakultě jsou příjemnější a ochotnější než vy, tady. Jsem poměrně zděšen a zklamán, jak někdo může hodnotit člověka a situaci dle nějaké většiny, případně háže do jednoho pytle, aniž by znal skutečnosti a situaci. Jak jsem již řekl, kdybych studoval humanitní studia a nebo jiné podobné poměrně snadné obory, tak nemá cenu něco dle Vás "očůrávat", protože ti mají tolik času, že do školy chodí desetkrát méně. Ale při mém oboru, laboratořích a všemožném, což asi stejně nepochopíte, a náročnosti, je času méně a ano, jakékoliv ulehčení během studia je NA MÍSTĚ! Vy to však berete jako lenost a očůrávání.
Z jednání některých lidí je mi fakt až zoufale.

Naštěstí mám zaplacené ADOBE - takže případně je možné ne prohledávatelné převést. Ale většina těch souborů je v běžném textu s formátováním, logicky.
Pokud převedu do DOC (wordu), rozhodí se formátování, což je pak pro překlad složitější, protože různé čáry, mezery a odsazení hůře rozpozná text a překládání ač úspěšné je komplikovanější, protože kvůli změně formátování logicky dojde i k lámání (rozdělování) textu apod..., pokud si tedy rozumíme a nebo tedy já rozumím Vám?
Po přeložení převést zpět do PDF jsem zkoušel. Většinou je problém právě ve změně formátování a i postupu, který je přílišně zdlouhavý, možná více, než samotné překládání mnou samotným a vypracování diplomové práce :)

Nebo jsem To asi nepochopil ;) Takto jsem to dělal - Převod PDF do DOC, odtud složitě kopírovat do translate google přeložený text, který musím nějak normálně naformátovat, převézt zpět do PDF - výsledek je takový jaký je ;)

Děkuji,
přeji Vám příjemný den

Ano, tučné, abyste si uvědomil, možná ne úplně slušné chování, alespoň tedy trochu taktní. Kdybyste byl vyučující na fakultě a já za Vámi přišel s tímto dotazem, vyjel byste po mě úplně stejně? Myslím si, že by to nebylo na místě, vhodné.
Angličtinu mám úroveň B2, i přesto není od věci si práci jakkoliv ulehčit, nevidím na tom vůbec nic špatného. Pokud vy ano, tak nemusíte přece ani radit a svou kritiku si můžete nechat pro sebe, případně jiné, dle Vás, líné studenty. Děkuji, pěkný den

Raději bych praktickou reakci na ten SW.
Jak bylo postupováno při hledání pomocí Google či jiného vyhledávače? Tolik otázka pedagogická.
Angličtina je opravdu nezbytnost. Proto se snažím přimět k jinému přístupu k věci. Nicméně požadavek chápu. Proto jsem taky poradil SW.
Co OCR? Doteď tu nepadla zmínka o vnitřku PDF.
Takže bez plačků, ale fakticky a prakticky... energii má smysl věnovat pro naučení se, získání dovedností a pro přiblížení se požadovanému výsledku.

OCR (optické rozpoznání obrázků), pokud tím myslíte jakože prohledávaný text, jsem již uváděl, že případně není problém jej pomocí mého zakoupeného ADOBE nechat převést na prohledávatelný text (pokud tímto myslíte ten dotaz na OCR)?
Většina PDF souborů jsou však, jak jsem již zmiňoval, texty (většinou prohledávatelné), tedy zkrátka běžný text s obrázky, kdy tento text lze samozřejmě i kopírovat, označovat apod. Ještě jsem neprošel všechny, ale většina bude opravdu prohledávatelné PDF.
Ovšem nevím, k čemu toto info bude potřeba ;)

Díky

ABBYY FineReader PD by měl umožnit převod do editovatelného textového formátu.
S takovým textem se dá po řástech pracovat v DeepL překladači, který mý v on-lineverzi limit 5000 znaků.
Takto by to mělo být dobře použitelné.
Představa a usilovné doufání že někam nasypu PDF a vypadne mi překlad, to je sci-fi. Buď kvalitní překlad a nebo mizerný překlad s utomatickým překladem PDF. Zvolil bych variantu první. Bez práce nebudou koláče. Je třeba se s tím smířit.

Jak jsem již zmiňoval, Adobe Acrobat DC (premium) tohle všechno umí, tedy převádět do PROHLEDÁVATELNÉHO TEXTU (pokud je to naskenovaný text nebo obraz); dále umí převádět do .DOC (word) apod., umí docela hodně věcí, takže moc nerozumím, proč bych měl použít právě ten ABBYY FineReader PD? :) Princip úpravy/převodu na textový formát bude totožný, nebo ne? :)

Ahoj. Díky moc za tip. Ten DeepL vypadá slibně, ale když jsem si stáhnul do PC a nainstaloval, tak mi to vůbec nechce vzít a načíst PDF soubory, ač je má podporovat. Funguje pouze jako online (tedy v prohlížeči), tak jsem zkusil jeden a vypadá to dost dobře. Ovšem otázkou je, zda nebude omezený na nějaký počet přeložených PDF souborů.
Nevíš, respektive nemáš zkušenost, proč v PC po instalaci nechce brát a načítat PDF soubory, ač by je měl podporovat? I když dám procházet, tak se PDF soubory vůbec nezobrazují, zkrátka, jakoby je nepodporoval ;)

Díky moc za tip, zatím asi nejlepší, co zachovává i "formát"

Bohužel při větším množství textu to bohužel nepřeloží při "free verzi", mluvím teď o online překládání přes přiložený odkaz.
Free verze tedy asi nakonec užitečná moc nebude :( ale vypadal skvěle ten překladač jinak.

A ten https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/ neumí vzít ani soubory přes 200 kB, což snad není skoro žádný takový, který by v PDF měl takovou malou velikost :(

No, ono asi nemůžeš očekávat, že - navíc zadarmo - se budou různě povalovat tooly na bezchybný překlad *pdf se zachováním jeho layoutu. Kdyby šlo o jednu stránku, snadno bych si poradil; otevřel bych *pdf v nějakém editoru (znám Adobe Acrobat, PDF X-Change Editor a Affinity Designer) a postupně vyexportovaný text z Japonštiny prohnal DeepLem a vložil zpět.

Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco existuje, nepátral jsem, ale pokud ano, zadara to IMHO nebude…

Já si kdysi nechal DeepLem přeložit celou (*pdf) knihu, předtím vyexportovanou do *doc. Nějaké zachování formátování bylo to poslední, co bymi trhalo žíly. Ale pokud ty tvé *pdf obsahují spoustu prvků, obrázků, grafů, textových sloupců, budeš se s tím muset buď popasovat pracně ručně, nebo to přežvýkat v té angličtině. Pořád přece můžeš *pdf převést do doc/txt a mít ho někde bokem; pokud narazíš v původním textu na nějakou (z tvého pohledu) obtížně pochopitelnou pasáž, prostě se koukneš vedle.

Nemám problém si zaplatit za nějaký dobrý překladač. Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.
Spíše aby ten samotný TRANSLATOR uměl přeložit veškerý obsažený text (tabulky, popisky, poznámky....) a přitom úplně nerozhodil a nepřeformátoval až do extrémní změny samotné formátování. Což, jak jsem se díval, teoreticky umí jak Translate Google, poté Online DOC Translator a i ten DeepL, ten však přeložil jen dvě stránky zadarmo, poté chce docela dost zaplatit, a to ještě stále za 40 euro omezený počet stránek. To bych si raději zaplatil plnou verzi a mohl neomezeně překládat, NAVÍC NECHÁPU PROČ, v PC prostě ten DeepL i trial verze neumí přečíst PDF soubory, což nechápu, takže platit tolik peněz za něco, co neumí ani nakonec samotný PDF načíst, nebudu.

Zatím jsem tedy nalezl tři zmiňované a asi jich moc dalších nebude. Každopádně v tom vidím docela díru na "trhu", a někdo, kdo by sestavil nějaký program nebo takový translator, který by byl šikovný, docela slušně by na tom vydělal, protože by byla, si myslím, poptávka a já bych byl jeden z těch poptávajících. Klidně koupit, je to dobrá věc pro překlad nejen z angličtiny - ale jakéhokoliv textu v jiném jazyce, který třeba používá i znaky jako Čínština, ruština apod..., což je o to problematičtější, avšak naštěstí nyní naštěstí není můj případ.

Díky případně za jakoukoliv další radu, poznatek, tip ;)

Jak píšu, nemám s podobnými a placenými překladači zkušenost. Otázkou je - pokud by překladač s tebou požadovanými parametry existoval - zda budeš ochoten zaplatit možná v přepočtu desetitisíce kaček. Vůbec netuším, kolik by to mohlo stát; obecně: nějaké programy stojí pár stovek a z pohledu laika "podobné, ale poněkud lepší" klidně x desítek tisíc… On i ten fotošop před 15 lety stál bezmála čtyřicítku.

Pokud by třeba DeepL dokázal to co chceš, pokud by to byl můj vynález/progam, nebál bych se za trvalou licenci říci si klidně jednorázově 1999 dolarů/euro.

To jsem zde již také psal. Verze PRO je pouze na instalování do počítače a není to žádná sláva, ba dokonce spíše nechápu, proč funguje tak chybně.
Jejich PRO verzi jsem si stáhnul jako TRIAL zkušební verzi, a stejně program neuměl vůbec načíst PDF soubory (buďto je vůbec nenačetl, tedy ani přetažením souboru do programu a když jsem chtěl PDF soubor vybrat ze seznamu, tam se vůbec nezobrazovaly (obecně jakoby je vůbec nepodporoval a přitom je má ve specifikacích i na pracovní ploše samotném programu uvedeno, ať vložíte PDF, DOC atp...).
Když se již povedlo nějakým záhadným způsobem PDF po 15 minutách načíst, překlad byl katastrofální ve smyslu, že písmena jako ščřžý atp. byla nahrazena znaky, obecně nebyly mezery mezi jednotlivými slovy a obecně zkrátka to byly spíše různé znaky než slova.
To mě právě překvapilo - protože jejich ONLINE verze na internetu v prohlížeči PDF přelouská fakt, až překvapivě, velmi kvalitně, zachovává i celkem formátování a celkově slušně převedeno a přeloženo. Ovšem dovolí jen 2 dokumenty, pak je potřeba zaplatit PRO verzi, která je ovšem také omezená na 100 dokumentů na uživatele/měsíc. A navíc PRO verze je instalovaný program, který jak jsem uváděl, nevím proč, takto divně (ne)funguje. Platit tedy za program, který funguje hůře, než jejich online verze na internetu, bych neriskoval.

A co se týče angličtiny, to se budu opakovat, případně si to přečtete ve dvou příspěvcích, kde jsem to uváděl podrobněji. Moje úroveň angličtiny je B2, avšak slovní zásoba, hlavně v oblasti odborných článků, textů a prací, je opravdu i na mě velmi složitá, neboť slovní zásoba je klíčem k pochopení textu. Viz moje ostatní příspěvky, kde uvádím vlastně důvod, proč chci použít překladač ;)

Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco existuje, nepátral jsem, ale pokud ano, zadara to IMHO nebude…

Nevím, zda jste četl mé příspěvky, kde uvádím, že:

Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.

ROZHODNĚ nechci perfektní překlad bez chyby (což automatické překladače umí málokdy). Jde mi jen o překlad běžný, abych pochopil význam věty případně koncept, kdy samozřejmě nemohu znát slovní zásobu hlavně v oblasti chemie a analýzy a zkrátka i když má úroveň angličtiny je B2, nemohu rozumět všemu (hlavně díky slovní zásobě), tedy porozumění jednotlivým a všem slovům/výrazům.
Proto alespoň běžný překlad, i takový, kdyby to gramaticky a obecně češtinářsky neznělo perfektně.

Mě teda (i s mojí ne úplně dobrou znalostí angličtiny) přišlo, že s překladem je víc práce než s louskáním původního textu. A to i v době diplomky, kdy jsem anglicky neuměl skoro vůbec (co si budeme namlouvat 4 semestry angličtiny to byla akorát nalejvárna na to, aby se dala zkouška s odřenejma ušima udělat aspoň na tu trojku podle tehdy používané stupnice).

Všimnul jsem si, že kolega si články, a to i ty naše (u kterých bych předpokládal, že je zná) překládá do češtiny, ale nikdy jsem nepátral po podrobnostech. Myslím, že prostě odstavec po odstavci (nebo co se vejde) přetahuje do googlu ze kterého si to pak přetáhne zpátky. Určitě netrvá na zachování formátování.

Mě by třeba vyhovovala podoba, kdyby byl u sebe český a anglický text, buď nad sebou nebo vedle sebe. Četl bych primárně ten anglický a když bych si nevěděl rady, tak bych se podíval na český překlad.
Normálně to dělám tak, že čtu a pokud nějaké slovo neznám (a nejsem schopný si ho domyslet z kontextu), tak si ho podtrhnu nebo někam poznamenám a pak se podívám na jeho význam. Často si takto to slovo dobře zapamatuju (nedávno jsem třeba objevil slovo emerging - vznikající, povstávající, rodící se například problém nebo téma; kdybych se nepodíval do slovníku, spojuju si to se slovem emergency, což mi moc nedávalo smysl).

Jinak odborné články se nečtou slovo od slova. Důležitý je abstract, kde autoři slibujou, co tam bude. Pak je nějaký úvod, tam říkají, co se v dané věci už udělalo a odkazují na literaturu, to je výborné pro studium (ostatně nějaký ten "state of the art" by v diplomce měl být), ale jinak z toho je hlavní ta myšlenka, co svým příspěvkem vylepšují (to bývá ve zvláštní kapitole), ale pokud se s tím člověk teprve seznamuje, tak ani tohle neni to hlavní (k čemu je mi, že do nějakého algoritmu přidali nějakou další vazbu, když neznám ani ten algoritmus, takže se člověk proklikává referencema až někam do roku 1918, to byl extrém, většinou stačí osmdesátá, devadesátá léta, aspoň v mém oboru). Naopak je také dobré podívat se do článků, kde je citují, protože tam je třeba nebudou jen chválit. Zevrubné přečtení budou vyžadovat tak dva tři, možná 5 ale určitě ne víc jak 10 článků. U ostatních bude jen potřeba zjistit myšlenku.

Podrobně jsem nečetl celou diskuzi.
Vyjádřím se jen obecně z technického hlediska - bez jakýchkoliv útoků.

PDF je zamýšlen jako výstupní formát, který si klade za cíl shodné zobrazení na všech platformách.

Bohužel proto není příliš vhodný na zpětné formátování - například do Wordu, Writeru a podobných.

Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání.
Už asi 10 let jsem anglicky nemluvil, takže moje mluvená angličtina nestojí za mnoho.
Ale co chci říct, poctivě a aktivně jsem navštěvoval po večerech kurzy angličtiny, protože spoléhat na těch pár minut za semestr opravdu nejde.

Asi nejspohlivější, jak někteří radili výše, bude poctivě si postupně překládat materiály googlem.
Protože při vší úctě k překladačům, dopouštějí se značných chyb a u technického textu záleží na každém slovíčku.

Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání.
Už asi 10 let jsem anglicky nemluvil, takže moje mluvená angličtina nestojí za mnoho.
Ale co chci říct, poctivě a aktivně jsem navštěvoval po večerech kurzy angličtiny, protože spoléhat na těch pár minut za semestr opravdu nejde.

Moje úroveň angličtiny je B2, ale i přesto, v této úrovni angličtiny není slovní zásoba zdaleka stoprocentní. Ještě jednou sem překopíruji záměr překladu, který i přes mou úroveň angličtiny B2 rozhodně pomůže z důvodu následujícího:

Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.
ROZHODNĚ nechci perfektní překlad bez chyby (což automatické překladače umí málokdy). Jde mi jen o překlad běžný, abych pochopil význam věty případně koncept, kdy samozřejmě nemohu znát slovní zásobu hlavně v oblasti chemie a analýzy a zkrátka i když má úroveň angličtiny je B2, nemohu rozumět všemu (hlavně díky slovní zásobě), tedy porozumění jednotlivým a všem slovům/výrazům.
Proto alespoň běžný překlad, i takový, kdyby to gramaticky a obecně češtinářsky neznělo perfektně.

Ano ano, už na tom pracuji ;) Děkuji moc

Aby to nevypadalo, že vždy na každou radu, poznatek, poznámku či radu odpovídám negací, tedy že nesouhlasím nebo vždy na ni odpovídám obhajováním se apod., rozhodně to není tím, že se jakékoliv rady a poznatku NEVÁŽÍM, ba naopak. Moc Vám děkuji za jakoukoliv radu a poznatek k dotazu. To, že odpovídám vždy tak, jak odpovídám, neznamená vůbec nic negativního z mé strany, spíše se vždy snažím situaci vysvětlit a jen na Váš příspěvek reagovat.

Moc tedy děkuji za rady, za každou budu rád...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru