Možná hraběcí, ale já bych to dělal tak, že bych si vzal libovolné titulky k tomu filmu (třeba anglické), protože ty už jsou načasované.
Pak bych ty titulky nějako přeložil - třeba tím online překladačem - a pak to učesal ručně za použití obou verzí - jak té "originální", která snad nebude úplně blbě, tak té "přeložené", protože tam by měla být většina frází tak nějak předchystaná a nalezená spousta méně běžných slovíček.
A pak bych to upravil tak, aby to dobře znělo a dávalo smysl. (Všechny ty překlady typu "He sits on between and his eyes september", nebo "kdo je to generál Failure a proč mi chce číst disk?")
A pak si to pustil a případně upravil časování, aby se to dalo taky rozumně učíst ... (V jednom anime se hláška vojáka "Yes, Your Majesty, We will do it right the way" zobrazila asi na 1 sec, což je sakra málo - mnohé osvětlilo puštění toho filmu, kde v originálním zvuku ten voják srazil kufry, řekl "Hai", zasalutoval a odběhl ... )