Titulky k filmu - v jakém programu vytvořit překlad?
Ahoj, prosím, můžete mi někdo poradit. Dlouhodobě chodím s cizinkou (Francouzka) a sama mě požádala, že by chtěla vidět nějaké české filmy. Problém je v tom, že filmy, které bych ji chtěl ukázat mají titulky maximálně v angličtině. Já ji bych ji rád některé české filmy přeložil do francouzštiny. Prostě celé ty titulky udělám já. Můžete mi někdo poradit nějaký program, ve kterém se to dělá? Jakože do toho programu nahraju film a udělám k němu titulky nebo tak nějak? Francouzsky sice umím, ale jinak jsem celkem technický antitalent, tak prosím pomalu na mě :) Moc díky.
Změna tupého předmětu, původně: Titulky (host)
Je to už dávno, čo som používal toto:
https://www.nikse.dk/subtitleedit
Děkuji, zkusím :)
Psat sam cele titulky mi prinde blbina, kdyz muzes prelozit ty z anglictiny.
Jelikoz jde v podstate jen o textovy soubor, naposled jsem ve stejne situaci pouzil jen Online-prekladac (dokument) bez SW instalace.
Jistě. Na tom už celkem nezáleží, zda to přeložím já celé, nebo jen z té angličtiny. Prostě přítelkyně anglicky neumí - nebo aspoň ne na takové úrovni, aby mohla sledovat celý film a všem titulkám v angličtině rozumět. Proto to potřebuju hodit do francouzštiny. Jde mi o to vložení přeloženého textu do filmu. Scénu po scéně.
Ja ti rozumim
Ale na, to ti staci jak pisu i online prekladac textu (dokumentu)
Jo, ale já hledám nějaký program, kde budu scénu po scéně vkládat francouzský text přesně podle toho co herec říká. Prostě klasický titulky. Dám příklad - čas filmu 25 minuta, 47 vteřina - do daného času chci vložit psaný text. No a to hledám program.
To uz je v titulkach uvedene, prelozi se jen text, priklad :
* Dit si ten soubor .srt otevri treba v block note a uvidis sam, popripade .srt prepis na .txt.
[FR]
[CZ]
Jen jsem dal v "Onle prekladaci" prelozit dokument → Titulky_CZ.srt → prelozit do : FR. . Casove pozice jsou bez zmen, jen se Cesky text prelozil do francouzstiny.
Mozna bych jen dal pozor, protoze nektere ONLINE prekladace dokumenu po prekladu zmeni --> za ->
Ahaaa, už chápu :) Díky moc. Ale problém stále zůstává. Já se totiž spíš než na online překladače spoléhám na vlastní hlavu. Protože i ty sám jistě víš, že online překladač ti častokrát přeloží takovou blbost, že to nemá ani hlavu ani patu. Opravdu bych si to rád přeložil celé sám a sám to tam také vkládal - scénu po scéně. Můžu říct, že překládání je i můj koníček a baví mě to.
Zkus treba toto : https://translatesubtitles.co/
Moc díky :)
Možná hraběcí, ale já bych to dělal tak, že bych si vzal libovolné titulky k tomu filmu (třeba anglické), protože ty už jsou načasované.
Pak bych ty titulky nějako přeložil - třeba tím online překladačem - a pak to učesal ručně za použití obou verzí - jak té "originální", která snad nebude úplně blbě, tak té "přeložené", protože tam by měla být většina frází tak nějak předchystaná a nalezená spousta méně běžných slovíček.
A pak bych to upravil tak, aby to dobře znělo a dávalo smysl. (Všechny ty překlady typu "He sits on between and his eyes september", nebo "kdo je to generál Failure a proč mi chce číst disk?")
A pak si to pustil a případně upravil časování, aby se to dalo taky rozumně učíst ... (V jednom anime se hláška vojáka "Yes, Your Majesty, We will do it right the way" zobrazila asi na 1 sec, což je sakra málo - mnohé osvětlilo puštění toho filmu, kde v originálním zvuku ten voják srazil kufry, řekl "Hai", zasalutoval a odběhl ... )
Nějakou dobou jsem dělal titulky a je to vopruz. On line to to prostě nejde.
Mě překlady baví (i mě to živí), takže já to za vopruz nepovažuju. Právě naopak :) Spíš nevím jak technicky na to :( Ale díky za každou radu.
Doporučuji program Aegisub, je i v češtině. Dělám profi titulky i pro filmy do kin, ale na to mám super program, který jsem sám udělal.
Moc díky za všechny rady. Zkusím všechno co mi tady radíte a pak uvidím, který program mi bude víc vyhovovat. A po vložení titulků v tomto programu, co mi ty doporučuješ, se dá ten film pak vypálit na DVD či stáhnout na flashdisk? Prostě abychom vložili DVD či flashdisk do mechaniky noťasu a už to jelo..
Zpravidla staci ty titulky mit v nejake slozce s tim filmem (film_ABC.mkv, film_ABC.srt). Pro film na jedno pouziti to staci.
Kdyz ten film pak poustits treba z te flesky dejme tomu ve VLC player nebo jinem prehravaci tak jen v "menu → zvolis ty tve titulky (ten soubor .srt)" .
A kdybych ten film chtěl mít vypálený s titulkami trvale na DVD?
Tak je pridas kdyz Rippujes to DVD.
Ale adekvatni SW ktery je vhodnejsi ti spis doporuci uzivatel RCE
Super, vše jasný, děkuji :) Už se těším, jak se bude tvářit na "Kladivo na čarodějnice" (1969, režie: Otakar Vávra). 😀😀
Nějakým autorizačním programem můžeš vyrobit profi DVD (programem DeVeDeNg ale nevím, jestli je verze pro Windows), umí i titulky nacpat do streamu aby šly přehrávat na přehrávači u televize..
Když nají titulky přesně stejný název (přípona obvykle .srt), nemusí nic dělat, spustí se automaticky.
Díkes :)
Programem DVDStyler uděláš opravdu profi DVD s menu a ukázkami, vnořené menu včetně zastreamování titulků, které pak můžeš na přehrávači zapnou nebo vypnout, může mít i vícejazyčné titulky a mnoho dalšího.
Moc díky za rady! Jsi borec! A vy všichni tady. Já jsem, přiznávám, technická a počítačová sračka, proto vítám každou pomoc. :)
Dělám léta titulky a dabing profesionálně pro kino a televize. Na titulky profi jsem udělal svůj vlastní program.
Videopřehrávač PotPlayer má překlad titulků už v sobě.
Díky za tip. Jen se bojím, aby ten překlad titulků, co má ten program už v sobě, nebyl někde na úrovni Google Translatoru. Protože, jak už jsem zde včera napsal, některé překladače dokáží opravdu přeložit úplný nesmysl, který jaksi nekoresponduje s gramatikou. Raději se proto, spíš než na překladač, spoléhám na vlastní hlavu a um. Děkuji :)
Pravděpodobně to tak bude, jinak viz první odpověď, rozhodně bude nejlepší, když anglické titulky s dobrým časováním přeložíš přes ten Subtitle Edit.
Edit: Pokud přeložené titulky posléze nahraješ na https://www.opensubtitles.org můžeš tím pomoci i někomu dalšímu.
Já mám takový dojem, že jsem zřejmě špatně položil otázku a někteří ji pochopili tak, že hledám nějaký program na přeložení textu z jednoho jazyka do druhého. Ale tak to není! Já nepotřebuji žádné překladače. Francouzsky umím na stejné úrovni jako česky. Jsem bilingvní. Otec Čech, matka Francouzka. Takže se u nás doma vždy mluvilo dvojjazyčně. Takže překlad jako takový pro mě vskutku není problém. :) Jde mi o počítačový program, který vkladá titulky do filmu. O překlad samotný vůbec nejde. Ten budu mít sám hotový za cca 2 hodiny. Ale je to moje chyba. Nejspíš jsem se špatně vyjádřil a někdo to pochopil tak, že potřebuji překladač.
Jenže i teď stále nedefinuješ dotaz, kam do filmu, jaký formát videa, kde se to bude přehrávat atp.
Ten program odkazovaný v první odpovědi nedělá automatický překlad, ale právě slouží pro překladatele, aby to mohli oni přeložit.
Překlad je totiž polovina práce, ještě potřebuješ udělat časování - zjednodušeně řečeno musí každý titulek lézt tomu, kdo ve filmu něco povídá z úst, to znamená, že se musí zobrazit ve správný čas a proto je nejednodušší, když seženeš titulky v jiném jazyce (angličtině?), kterým časování sedí. Potom máš už půlku hotovou a můžeš se soustředit na samotný překlad = Subtitle Edit.