Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Titulky k filmu - v jakém programu vytvořit překlad?

Ahoj, prosím, můžete mi někdo poradit. Dlouhodobě chodím s cizinkou (Francouzka) a sama mě požádala, že by chtěla vidět nějaké české filmy. Problém je v tom, že filmy, které bych ji chtěl ukázat mají titulky maximálně v angličtině. Já ji bych ji rád některé české filmy přeložil do francouzštiny. Prostě celé ty titulky udělám já. Můžete mi někdo poradit nějaký program, ve kterém se to dělá? Jakože do toho programu nahraju film a udělám k němu titulky nebo tak nějak? Francouzsky sice umím, ale jinak jsem celkem technický antitalent, tak prosím pomalu na mě :) Moc díky.

Změna tupého předmětu, původně: Titulky (host)

Předmět Autor Datum
Je to už dávno, čo som používal toto: https://www.nikse.dk/subtitleedit
pme 25.01.2023 20:46
pme
Děkuji, zkusím :)
Filip237 25.01.2023 21:51
Filip237
Psat sam cele titulky mi prinde blbina, kdyz muzes prelozit ty z anglictiny. Jelikoz jde v podstate…
HPET 25.01.2023 21:18
HPET
Jistě. Na tom už celkem nezáleží, zda to přeložím já celé, nebo jen z té angličtiny. Prostě přítelky…
Filip237 25.01.2023 21:25
Filip237
Ja ti rozumim Ale na, to ti staci jak pisu i online prekladac textu (dokumentu)
HPET 25.01.2023 21:26
HPET
Jo, ale já hledám nějaký program, kde budu scénu po scéně vkládat francouzský text přesně podle toho…
Filip237 25.01.2023 21:29
Filip237
To uz je v titulkach uvedene, prelozi se jen text, priklad : * Dit si ten soubor .srt otevri treba v…
HPET 25.01.2023 21:31
HPET
Ahaaa, už chápu :) Díky moc. Ale problém stále zůstává. Já se totiž spíš než na online překladače sp…
Filip237 25.01.2023 21:41
Filip237
Zkus treba toto : https://translatesubtitles.co/ [96476-translate-por-png]
HPET 25.01.2023 21:45
HPET
Moc díky :)
Filip237 25.01.2023 21:48
Filip237
Možná hraběcí, ale já bych to dělal tak, že bych si vzal libovolné titulky k tomu filmu (třeba angli…
gilhad 25.01.2023 23:22
gilhad
Nějakou dobou jsem dělal titulky a je to vopruz. On line to to prostě nejde.
Cat 25.01.2023 21:40
Cat
Mě překlady baví (i mě to živí), takže já to za vopruz nepovažuju. Právě naopak :) Spíš nevím jak te…
Filip237 25.01.2023 21:42
Filip237
Doporučuji program Aegisub, je i v češtině. Dělám profi titulky i pro filmy do kin, ale na to mám su…
Rce 25.01.2023 21:52
Rce
Moc díky za všechny rady. Zkusím všechno co mi tady radíte a pak uvidím, který program mi bude víc v…
Filip237 25.01.2023 21:59
Filip237
Zpravidla staci ty titulky mit v nejake slozce s tim filmem (film_ABC.mkv, film_ABC.srt). Pro film n…
HPET 25.01.2023 22:05
HPET
A kdybych ten film chtěl mít vypálený s titulkami trvale na DVD?
Filip237 25.01.2023 22:07
Filip237
Tak je pridas kdyz Rippujes to DVD. Ale adekvatni SW ktery je vhodnejsi ti spis doporuci uzivatel RC…
HPET 25.01.2023 22:10
HPET
Super, vše jasný, děkuji :) Už se těším, jak se bude tvářit na "Kladivo na čarodějnice" (1969, režie…
Filip237 25.01.2023 22:13
Filip237
Nějakým autorizačním programem můžeš vyrobit profi DVD (programem DeVeDeNg ale nevím, jestli je verz…
Rce 25.01.2023 22:35
Rce
Když nají titulky přesně stejný název (přípona obvykle .srt), nemusí nic dělat, spustí se automatick…
Rce 25.01.2023 22:24
Rce
Díkes :)
Filip237 25.01.2023 22:28
Filip237
Programem DVDStyler uděláš opravdu profi DVD s menu a ukázkami, vnořené menu včetně zastreamování ti…
Rce 25.01.2023 23:00
Rce
Moc díky za rady! Jsi borec! A vy všichni tady. Já jsem, přiznávám, technická a počítačová sračka, p…
Filip237 26.01.2023 21:31
Filip237
Dělám léta titulky a dabing profesionálně pro kino a televize. Na titulky profi jsem udělal svůj vla…
Rce 26.01.2023 21:44
Rce
Videopřehrávač PotPlayer má překlad titulků už v sobě.
IQ37 26.01.2023 00:45
IQ37
Díky za tip. Jen se bojím, aby ten překlad titulků, co má ten program už v sobě, nebyl někde na úrov…
Filip237 26.01.2023 21:14
Filip237
Pravděpodobně to tak bude, jinak viz první odpověď, rozhodně bude nejlepší, když anglické titulky s…
RedMaX 26.01.2023 21:32
RedMaX
Já mám takový dojem, že jsem zřejmě špatně položil otázku a někteří ji pochopili tak, že hledám něja…
Filip237 26.01.2023 21:43
Filip237
Jenže i teď stále nedefinuješ dotaz, kam do filmu, jaký formát videa, kde se to bude přehrávat atp.… poslední
RedMaX 26.01.2023 22:20
RedMaX

Jistě. Na tom už celkem nezáleží, zda to přeložím já celé, nebo jen z té angličtiny. Prostě přítelkyně anglicky neumí - nebo aspoň ne na takové úrovni, aby mohla sledovat celý film a všem titulkám v angličtině rozumět. Proto to potřebuju hodit do francouzštiny. Jde mi o to vložení přeloženého textu do filmu. Scénu po scéně.

Jo, ale já hledám nějaký program, kde budu scénu po scéně vkládat francouzský text přesně podle toho co herec říká. Prostě klasický titulky. Dám příklad - čas filmu 25 minuta, 47 vteřina - do daného času chci vložit psaný text. No a to hledám program.

To uz je v titulkach uvedene, prelozi se jen text, priklad :
* Dit si ten soubor .srt otevri treba v block note a uvidis sam, popripade .srt prepis na .txt.

[FR]


3
00:01:24,334 --> 00:01:26,417
<i>Les rescapés de la guerre nucléaire,</i>

4
00:01:26,628 --> 00:01:29,166
<i>qui fut nommée"Guerre du Jugement Dernier",</i>

5
00:01:29,506 --> 00:01:32,340
<i>ne survécurent que pour affronter un nouveau cauchemar :</i>

[CZ]

3
00:01:24,334 --> 00:01:26,417
<i>Ti, kteří přežili jadernou válku,</i>

4
00:01:26.628 --> 00:01:29.166
<i>kdo byl jmenován"Válka soudného dne",</i>

5
00:01:29,506 --> 00:01:32,340
<i>přežil jen tváří v tvářnová noční můra:</

Jen jsem dal v "Onle prekladaci" prelozit dokument → Titulky_CZ.srt → prelozit do : FR. . Casove pozice jsou bez zmen, jen se Cesky text prelozil do francouzstiny.
Mozna bych jen dal pozor, protoze nektere ONLINE prekladace dokumenu po prekladu zmeni --> za ->

Ahaaa, už chápu :) Díky moc. Ale problém stále zůstává. Já se totiž spíš než na online překladače spoléhám na vlastní hlavu. Protože i ty sám jistě víš, že online překladač ti častokrát přeloží takovou blbost, že to nemá ani hlavu ani patu. Opravdu bych si to rád přeložil celé sám a sám to tam také vkládal - scénu po scéně. Můžu říct, že překládání je i můj koníček a baví mě to.

Možná hraběcí, ale já bych to dělal tak, že bych si vzal libovolné titulky k tomu filmu (třeba anglické), protože ty už jsou načasované.
Pak bych ty titulky nějako přeložil - třeba tím online překladačem - a pak to učesal ručně za použití obou verzí - jak té "originální", která snad nebude úplně blbě, tak té "přeložené", protože tam by měla být většina frází tak nějak předchystaná a nalezená spousta méně běžných slovíček.
A pak bych to upravil tak, aby to dobře znělo a dávalo smysl. (Všechny ty překlady typu "He sits on between and his eyes september", nebo "kdo je to generál Failure a proč mi chce číst disk?")
A pak si to pustil a případně upravil časování, aby se to dalo taky rozumně učíst ... (V jednom anime se hláška vojáka "Yes, Your Majesty, We will do it right the way" zobrazila asi na 1 sec, což je sakra málo - mnohé osvětlilo puštění toho filmu, kde v originálním zvuku ten voják srazil kufry, řekl "Hai", zasalutoval a odběhl ... )

Moc díky za všechny rady. Zkusím všechno co mi tady radíte a pak uvidím, který program mi bude víc vyhovovat. A po vložení titulků v tomto programu, co mi ty doporučuješ, se dá ten film pak vypálit na DVD či stáhnout na flashdisk? Prostě abychom vložili DVD či flashdisk do mechaniky noťasu a už to jelo..

Díky za tip. Jen se bojím, aby ten překlad titulků, co má ten program už v sobě, nebyl někde na úrovni Google Translatoru. Protože, jak už jsem zde včera napsal, některé překladače dokáží opravdu přeložit úplný nesmysl, který jaksi nekoresponduje s gramatikou. Raději se proto, spíš než na překladač, spoléhám na vlastní hlavu a um. Děkuji :)

Já mám takový dojem, že jsem zřejmě špatně položil otázku a někteří ji pochopili tak, že hledám nějaký program na přeložení textu z jednoho jazyka do druhého. Ale tak to není! Já nepotřebuji žádné překladače. Francouzsky umím na stejné úrovni jako česky. Jsem bilingvní. Otec Čech, matka Francouzka. Takže se u nás doma vždy mluvilo dvojjazyčně. Takže překlad jako takový pro mě vskutku není problém. :) Jde mi o počítačový program, který vkladá titulky do filmu. O překlad samotný vůbec nejde. Ten budu mít sám hotový za cca 2 hodiny. Ale je to moje chyba. Nejspíš jsem se špatně vyjádřil a někdo to pochopil tak, že potřebuji překladač.

Jenže i teď stále nedefinuješ dotaz, kam do filmu, jaký formát videa, kde se to bude přehrávat atp.

Ten program odkazovaný v první odpovědi nedělá automatický překlad, ale právě slouží pro překladatele, aby to mohli oni přeložit.

Překlad je totiž polovina práce, ještě potřebuješ udělat časování - zjednodušeně řečeno musí každý titulek lézt tomu, kdo ve filmu něco povídá z úst, to znamená, že se musí zobrazit ve správný čas a proto je nejednodušší, když seženeš titulky v jiném jazyce (angličtině?), kterým časování sedí. Potom máš už půlku hotovou a můžeš se soustředit na samotný překlad = Subtitle Edit.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru