
překlad názvu bakalářky
Hezký večer, omlouvám se za takový dotaz, ale nemáte někdo nějaký návrh jak přeložit do agličtiny název "Analýza hospodářské činnosti příspěvkové organizace"? Není to sice pro mne, byl jsem požádán, mám svůj osobní tip, ale nejsem si zcela jist hlavně překladem "příspěvkové" org. a byl bych rád aby to bylo určitě správně.
Pokud bude někdo tak hodný ... předem děkuji
Semi-budgetary organization
Čili "Analysis of economic activity semi-budgetary organization"? To semi-budgetary jsem si také našel, ale nevím protože mi to nějak nezní ... ale třeba je to OK
na slovnik.cz pouzivaji: příspěvková organizace - allowance organization
kniha na Masarykove univerzite NÁJEM PODNIKU (JE MOŽNÝ V PŘÍPADĚ PŘÍSPĚVKOVÉ ORGANIZACE ÚZEMNÍHO SAMOSPRÁVNÉHO CELKU?) byla prelozena jako LEASE OF WORKS (IS POSSIBLE IN THE CASE OF ALLOWANCE ORGANIZATION ESTABLISHED BY SELF-GOVERNING TERRITORIAL UNITS?)
jeste příspěvková organizace = contributory organisation ( zdroj )
a ted google - pocet vyskytu (suma variant organization/organisation):
"semi-budgetary organization" - 5 000 odkazu, prevazne na MF CR, statistici, OECD, wiki
"ALLOWANCE ORGANIZATION" - 10 000
"contributory organisation" -3 500
Dal bych 1. variantu (uz kvuli urednimu pouzivani v CR)
PS: vsimnete si poctu vyskytu...![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)
Komu pomáháš ? Standa nebo Řápková ?
Ja si teda myslim ze hospodarska cinnost prispevkovej organizacie sa da popisat na jeden riadok:
Rozj**at na nieco pridelene peniaze, a skasnut do vacku proviziu od distributora.
Co na tom chce analyzovat do bakalarskej prace?