Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Kdo přeloží do verše?

Upravuju teď jedny titulky, které jsou přeložené z japonštiny do eng. takto:
Put down your roots in the soil. Let us live together with the wind. Pass the winter with the seeds,
sing in the spring with the birds...

a z eng. do češtiny takhle: Naše duše patří Zemi, vítr dýchá s námi všemi. Zimu nakrmíme semínky, o létu zazpíváme se slavíky.

Ta první věta je přeložena super, rýmuje se to, zní to dobře. Ale ta druhá je taková nic moc. Nezkusil byste někdo udělat upgrade? Třeba Igor se tu teď v noci (ráno) na službě určitě musí nudit. :-p Vymyslet to tak, ať se to rýmuje i dobře to zní. Krmit zimu semínky zní vážně divně. Spíš něco se sázením semínek nebo tak nějak. A teď jeden odstrašující případ, jak by to určitě nemělo vypadat:

Ať naše duše spadnou na zem, užívejme si spolu s větrem. Přes zimu spolu s úrodou, zpívejme spolu s ptáky aby přišlo jaro. Síla, co? :-D

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Strc do zeme sve odmocniny, nech se nest vzdusnymi viry. Nakrm zimu semenem, s ptaky jaro vejde v ze… poslední
Mrak 17.04.2006 01:24
Mrak

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru