Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Kdo přeloží do verše?

Upravuju teď jedny titulky, které jsou přeložené z japonštiny do eng. takto:
Put down your roots in the soil. Let us live together with the wind. Pass the winter with the seeds,
sing in the spring with the birds...

a z eng. do češtiny takhle: Naše duše patří Zemi, vítr dýchá s námi všemi. Zimu nakrmíme semínky, o létu zazpíváme se slavíky.

Ta první věta je přeložena super, rýmuje se to, zní to dobře. Ale ta druhá je taková nic moc. Nezkusil byste někdo udělat upgrade? Třeba Igor se tu teď v noci (ráno) na službě určitě musí nudit. :-p Vymyslet to tak, ať se to rýmuje i dobře to zní. Krmit zimu semínky zní vážně divně. Spíš něco se sázením semínek nebo tak nějak. A teď jeden odstrašující případ, jak by to určitě nemělo vypadat:

Ať naše duše spadnou na zem, užívejme si spolu s větrem. Přes zimu spolu s úrodou, zpívejme spolu s ptáky aby přišlo jaro. Síla, co? :-D

Předmět Autor Datum
S těmi semeny mne sice napadaly různé varianty (např. téměř cimrmanovsky dokonalý rým na slovenský v…
Paullus 16.04.2006 05:58
Paullus
No teda, síla :!:. Platí pro oba dva.
Fuente 16.04.2006 06:05
Fuente
Zdravím fšechny. Sem tu novej. Mě se to líbí:-)
mil 16.04.2006 06:38
mil
Zdravím nováčku, zachovej nám svoji přízeň :-) Budeme se snažit každému pomoct, jak to jen půjde 8-)
Fuente 16.04.2006 07:00
Fuente
Děkuji za přivítání. Nejsem žádnej odnorník přes IT, spíš laik, takže budu potřebovat spíš pomoct já…
mil 16.04.2006 07:28
mil
Moc pěkné. Jenom ta poslední věta vzhledem k nedávným událostem v Česku... :-x
siberian 16.04.2006 16:11
siberian
Naše duše v compu spojeni jsme sítí nebýt virů lumpů všude samé kvítí.
maya 16.04.2006 17:11
maya
Být to cyberpunkový film, už to tam je. :-)
siberian 16.04.2006 17:35
siberian
Pevná víra naše vítr je nám bratrem v zimě trochu kaše ptáci příjdou s jarem.
maya 16.04.2006 18:07
maya
Strc do zeme sve odmocniny, nech se nest vzdusnymi viry. Nakrm zimu semenem, s ptaky jaro vejde v ze… poslední
Mrak 17.04.2006 01:24
Mrak

S těmi semeny mne sice napadaly různé varianty (např. téměř cimrmanovsky dokonalý rým na slovenský výraz "Sper ma!", ale potlačil jsem to v sobě a níže předkládám jeden ryzí kýč (jedná se o velice volný překlad):

Letět s ptáky nad zimní krajinou,
kdy země jak žena na sémě čeká,
zpívat s nimi píseň marnivou,
a vědět, že jarem zvolní i řeka.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru