
Kdo přeloží do verše?
Upravuju teď jedny titulky, které jsou přeložené z japonštiny do eng. takto:
Put down your roots in the soil. Let us live together with the wind. Pass the winter with the seeds,
sing in the spring with the birds...
a z eng. do češtiny takhle: Naše duše patří Zemi, vítr dýchá s námi všemi. Zimu nakrmíme semínky, o létu zazpíváme se slavíky.
Ta první věta je přeložena super, rýmuje se to, zní to dobře. Ale ta druhá je taková nic moc. Nezkusil byste někdo udělat upgrade? Třeba Igor se tu teď v noci (ráno) na službě určitě musí nudit. Vymyslet to tak, ať se to rýmuje i dobře to zní. Krmit zimu semínky zní vážně divně. Spíš něco se sázením semínek nebo tak nějak. A teď jeden odstrašující případ, jak by to určitě nemělo vypadat:
Ať naše duše spadnou na zem, užívejme si spolu s větrem. Přes zimu spolu s úrodou, zpívejme spolu s ptáky aby přišlo jaro. Síla, co?
S těmi semeny mne sice napadaly různé varianty (např. téměř cimrmanovsky dokonalý rým na slovenský výraz "Sper ma!", ale potlačil jsem to v sobě a níže předkládám jeden ryzí kýč (jedná se o velice volný překlad):
Letět s ptáky nad zimní krajinou,
kdy země jak žena na sémě čeká,
zpívat s nimi píseň marnivou,
a vědět, že jarem zvolní i řeka.
No teda, síla
. Platí pro oba dva.
Zdravím fšechny. Sem tu novej.
Mě se to líbí
Zdravím nováčku, zachovej nám svoji přízeň

Budeme se snažit každému pomoct, jak to jen půjde
Děkuji za přivítání. Nejsem žádnej odnorník přes IT, spíš laik, takže budu potřebovat spíš pomoct já, než někomu radit.
Takže hezký Velikonoce a hlavně už to jaro
Moc pěkné. Jenom ta poslední věta vzhledem k nedávným událostem v Česku...
Naše duše v compu
spojeni jsme sítí
nebýt virů lumpů
všude samé kvítí.
Být to cyberpunkový film, už to tam je.
Pevná víra naše
vítr je nám bratrem
v zimě trochu kaše
ptáci příjdou s jarem.
Strc do zeme sve odmocniny,
nech se nest vzdusnymi viry.
Nakrm zimu semenem,
s ptaky jaro vejde v zem.
Prosim bez ovaci. DIky, M.