Asi nějak ztrácím cit pro mateřštinu Zda za to může začínající hosipa, alzhajmr či pivo, nevím…
Ale opravdu mi (v kontextu hry) ta první formulace nepřijde nekorektní, protože podle mě lépe zdůrazňuje tu vylučovací možnost postupu v kooperativním levelu - jeden hráč se musí opravdu obětovat, aby bylo dosaženo (společného) cíle. Není problém to opravit/změnit.
Překlad byl pro mě o to horší/složitější, že v samotné hře jsem postoupil jen velmi mírně; hraní není to žádná legrace, některé postupy jsou opravdu only for hardcore players Obecné principy sice znám, ale konkrétnosti mnoha úrovní mi jsou doposud utajeny.
Ingame komentáře autora v posledním levelu singlplayeru:
Za sebe mohu říci, že už desátá úroveň je dostatečně šílená. Padesátou si nedovedu představit… Každopádně hra je to báječná a fanouškům nápaditých indie her ji mohu jen doporučit.People have always said ColourBind is too difficult...
...and I really didn't try very hard to fix that.
And yet, you've overcome it.
Fifty levels.
Some of them, frankly, pretty unfair.
But with skill, wits, persistence...
...and perhaps a certain zen calm...
You've reached the end.
If you want to stop now, I won't blame you.
Most people have already given up, after all.
But perhaps you want... more.
This doesn't have to be the end.
Občas je nutno v překladu dost improvizovat, aby to dávalo v češtině smysl. Například o "zen calm" jsem dlouho přemýšlel, až jsem použil (snad přijatelné) "vyšší mocnosti".