Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Prosím o pomoc s překladem

Zboží zakoupené na Ebay nedorazilo v předpokládaném termínu,ale ozval se prodejce s tímto
***
dear buyer, so sorry to you disturb you , because recently we have make cooperation with new logistic company, now the logistic company will make a survey , now some days passed , can you tell us if you get your item ?
***
Překlad z Google mně nedává smysl,nic jsem nerušil.Dá se tomu porozumět jinak?
Děkuji.

Předmět Autor Datum
Píšou, že začali spolupracovat s novou logistickou firmou a zajímají se, jestli zboží už dorazilo.
Wikan 29.01.2017 21:49
Wikan
Díky,překladač vyhodil něco o zrušení,to mě zajímalo ** líto, že jsi to rušit **
miroslav 29.01.2017 22:56
miroslav
To se omlouvají za vyrušení. To je problém v tom, že ani prodejce, ani Gouglí neumí česky. :-)
IQ37 29.01.2017 23:51
IQ37
Děkuji
miroslav 30.01.2017 00:30
miroslav
"Disturb" má více významů. Stačí zaměnit a smysl se mění (vyrušit, rušit, zrušit). Takové typické po…
L-Core 30.01.2017 04:48
L-Core
Taky to může být znamení, že je tam majitel pokoje sám a nikdo jiný, než uklízečka, tam nevleze. Viz… poslední
IQ37 30.01.2017 11:50
IQ37

To se omlouvají za vyrušení. To je problém v tom, že ani prodejce, ani Gouglí neumí česky. :-)

"Disturb" má více významů. Stačí zaměnit a smysl se mění (vyrušit, rušit, zrušit).
Takové typické použití slova disturb je na hotelích apod., kdy na dveře zvenčí dáš cedulku "Do not disturb" (Nerušit, ve smyslu nevyrušovat), která zabezpečí, že uklízečka tam nevletí v nevhodnou dobu a nenačapá vás :-)

Taky to může být znamení, že je tam majitel pokoje sám a nikdo jiný, než uklízečka, tam nevleze. Viz. případ Strauss-Kahn.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru