

Prosím o pomoc s překladem
Zboží zakoupené na Ebay nedorazilo v předpokládaném termínu,ale ozval se prodejce s tímto
***
dear buyer, so sorry to you disturb you , because recently we have make cooperation with new logistic company, now the logistic company will make a survey , now some days passed , can you tell us if you get your item ?
***
Překlad z Google mně nedává smysl,nic jsem nerušil.Dá se tomu porozumět jinak?
Děkuji.
Píšou, že začali spolupracovat s novou logistickou firmou a zajímají se, jestli zboží už dorazilo.
Díky,překladač vyhodil něco o zrušení,to mě zajímalo
** líto, že jsi to rušit **
To se omlouvají za vyrušení. To je problém v tom, že ani prodejce, ani Gouglí neumí česky.
Děkuji
"Disturb" má více významů. Stačí zaměnit a smysl se mění (vyrušit, rušit, zrušit).
Takové typické použití slova disturb je na hotelích apod., kdy na dveře zvenčí dáš cedulku "Do not disturb" (Nerušit, ve smyslu nevyrušovat), která zabezpečí, že uklízečka tam nevletí v nevhodnou dobu a nenačapá vás
Taky to může být znamení, že je tam majitel pokoje sám a nikdo jiný, než uklízečka, tam nevleze. Viz. případ Strauss-Kahn.