
preklad z en do cz(forum)
Prosim Vas nevite zda existuje forum, kde by nekdo kontroloval preklad z anglictiny do cestiny a obracene.Jde mi o pet vet.Nevim jestli je muzu davat zde.
Diky za vysvetleni
Prosim Vas nevite zda existuje forum, kde by nekdo kontroloval preklad z anglictiny do cestiny a obracene.Jde mi o pet vet.Nevim jestli je muzu davat zde.
Diky za vysvetleni
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
O ničem takovým nevím. Pokud po nás nechceš překlad, ale jen kontrolu, pak to sem klidně hoď.
Pavel
Diky jde mi jen o kontrolu.
--Po upřesnění informace je možné pokracovat v jednani smerem....
--After specify information is possible to continue in negotiation in the direction....
*Firmu vlastní 6 osob s tim, ze rodina Novakova ma majortni podil a jsou jednateli firmy
*Six people own firm with it that Novak family have majority quotient and they are managing firm
/Pro upresneni podavam nasledujici informace
/For specification I sent you following information
Diky za kontrolu
The company is owned by 6 people, the majority has Novak family, they are also managers.
Pavel
jinak ok?
1) Nejsem kvalifikovanej, na angličtinu nemám žádnej papír.
2) Ty ostatní věty se mi nelíbí, pochopit to půjde, ale takhle se anglicky mluvící člověk nevyjadřuje.
3) Na ostatní všty si netroufnu.
Pavel
Chapu.Ja prave se snazil to popsat co nejednoduseji.Nevim zda to Vase je spravne(neberte to osobne)
Uvidime zda se nekdo vyjadri.
No moje verze je podstatně lepší, třebaže nemusí být nutně bez chyb.
Pavel
Možná bych místo has použil holds.
Ty managers bych tam asi necpal.
jednatel = statutory representative
diky zni to opravdu lip
I give you that/this/those informations for you.
Pavel
omlouvam se ale nepochopil jsem zda je to reakce na nejakou vetu.
Aha, ty englicky asi moc neumíš, že? Je to překlad poslední věty.
Pavel
Specify je sloveso, takze tam musi byt specification. Ja by som ale radsej volil slovo clarification, takze:
After clarification it will be possible to continue in negotiation in the direction of ...
The company is owned by six people with the largest shareholder being the family Novak. Family Novak is also managing the business.
To clarify I send you the following information.
Příjde mi ten překlad strašně otrocký, slovo od slova...
mohl bych poprosi o naznak aspon jedne vety jak by jste to napsal Vy?
DIky
Já nikdy angličtinu ve škole neměl (my gavarili tolko pa ruski...), jsem jen ENG-IT samouk.
Nejde ale vše překládat slovo od slova (prostřední věta), vypadá to pak strašně kostrbatě. Směr (trošku volnější překlad ve smyslu nelpění za každou cenu na českém slovosledu) naznačil Pavel.
tak druhou vetu bychom mohli dat Six people own the company, Novak family has majority part and they are managing it ne??
Příjde mi úřednější ...company is owned (společnost je vlastněna).
Asi záleží i na širším kontextu.
ok
Z hlediska obchodního práva je tohle trochu nesmysl. Jednatelem společnosti nemůže být rodina, ale konkrétní fyzická osoba.
jj,vo formal reci radsej pasiv
Po upřesnění informace je možné pokracovat v jednani smerem....
After specifying the information, it is possible to continue in negotiation ..chyba konec tej vety
Nejsem zadny odbornik v anglictine ale tato verze mi prijde nejsrozumitelnejsi.
Zkusim to shrnout.Co na to reknete.
1.After specify information is possible to continue in negotiation in the direction to ...
2.The company is owned by six people, the majority has Novak family, and they are also statutory representative. cerpal jsem i od Karla :)
3. More details specified in the following information
Doufam ze je to lepsi nez zacatek :)