Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Také pro anglické slovo Female je použit nesprávný překlad Zdířka namísto slova Žena. Jak to bylo v… nový
Kráťa 21.08.2008 15:50
Kráťa
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík! nový
Remca 21.08.2008 21:43
Remca
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text-… nový
AZOR 22.08.2008 18:32
AZOR
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní... nový
Vladimir 22.08.2008 18:34
Vladimir
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví... nový
Paullus 22.08.2008 18:59
Paullus
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako… nový
Vladimir 22.08.2008 20:08
Vladimir
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen… nový
Jan Fiala 22.08.2008 21:53
Jan Fiala
Přesně tak. Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překla… poslední
Paullus 22.08.2008 22:22
Paullus

Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.

To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.

Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta

Přesně tak.

Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru