
Problematika neslyšících - výslovnost cizích slov - translátor on-line
Ahoj, nebudu popisovat celou problematiku, ta je popsána v článku Chybná výslovnost cizích slov osob se sluchovým postižením
Kdybyste jej však nečetli, tak jde o to, že kdo nikdy neslyšel vyslovit třeba slovo "transcription" úplně normálně to vyslovuje, jak to je napsané. Zejména ti, kteří neměli ve škole angličtinu. Potom je takový člověk za blba.
Našel jsen web toPhonetic, což by pomohlo. Jenže to vyplivne zápis v IPA, což je v podstatě stejný problém. Kdo nikdy neslyšel, jak se vyslovuje třeba "ɪŋglɪʃ", tak to stejně ani nepřečte.
Jdu se tedy poptat, jestli někdo neznáte translátor z IPA do "lidské češtiny", aby to z
trænˈskrɪpʃən ɪŋglɪʃ koʊkə koʊlə
vyplivlo "transkripšn (sám nevím, jestli to píšu dobře), íngliš, koka kola".
Všude (i na toPhonetic) je totiž pouze repráček a přehrát rodilým mluvčím, ale kdo neslyší, tak si to nepřehraje. Já to nenašel. Všude jen popis výslovnosti.
Dík
Nevím jestli to pomůže a třeba znáš.
V androidu je okamžitý přepis co vyslovíš.
Znám, používám 20x denně (neumím odezírat). Tam to ale napíše správně, jak se píše. Čili ne wůd, ale wood.
Jsi schopný dodat aspoň základní převodní tabulku? Udelal bych ti nějaký uzivatelsky rozsiritelny prevodnik. Mohl ny treba odchytavat schranku (stačilo by ctrl+c) a rovnou ti to zobrazovat prevedene
Chapu, ze by se to muselo doladit, protože pak vic znaků bude jedno pismeno v češtině, ale to by se zvladlo.
Ty vado... To bys měl u lidí, co neslyší zajištěnu věčnou slávu. Prima tabulka je tady https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%A1_fonetick%C3%A1_transkripce
a když na to tak koukám, asi by to šlo udělat jako webový převodník. Zamyslím se nad tím. A možná dokonce přímo z anglického zápisu (nebo obojí). A bylo by to ještě lepší.
Jenže tam jsou vychytávky, jako třeba "c"., které se jednou čte jako "s" (Cindy) a podruhé zase "k" (cola).
Z anglického zápisu to neuděláš, protože sice pravidla pro vyslovnost jsou, ale výjimek ve vyslovnosti je proti pravidlům tak 1/3
Ta tabulka je dobrý zaklad, zkusím něco spáchat.
To by možná stačil i konvertor do PSPadu a bylo by i víc jeho stažení.
To není problém, ale použití by bylo nepohodlné. Myslel jsem, že jde o to vidět výsledek co nejpohodlněji bez nutnosti to někam přenášet, konvertovat, ...
Už řádím se str_replace
Něco ale dělám blbě. PSPad mi nahrazuje ty symboly otazníkem, když zavřu PSPad.
Uloz tu definici v utf-8 s bom