Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Pomoc s překladem anglické (pravděpodobně) fráze.

Neposuzujte prosím "obsah" textu - jedná se o součást připravovaného překladu (konkrétně novinové zprávy) docela kontroverzní hry ;-)

Mám tenhle text, s nepřeloženou částí:

Řekl to, co si všichni myslíme a bojíme se to přiznat - homosexuální lidé způsobují terorismus. Pochopitelně ne přímo, ale tím, že dávají našim nepřátelům důvod nás nenávidět. Nenávist našich nepřátel nevyplývá z toho, že je bombardujeme nebo že ochraňujeme absolutistické monarchie v bohatých ropných státech - that's left wing poppy cock. Naši nepřátelé nás nenávidí, protože tolerujeme degenerované lidi. Čím dříve toto všichni budeme akceptovat, tím dříve můžeme zahájit vítězné tažení ve válce proti terorismu, což je také válka proti našim rodinám. Děkujeme vám, pane Dawkinsi.

Napadá mě volnější překlad "that's left wing poppy cock" = "tohle je jen zástupná příčina". Nemáte nějaký lepší nápad? (Předpokládám, že "poppy cock" je pečivo, "makový hřeben", že ve frázi se píše o jeho "ulomeném kousku"... doslovný překlad je nesmyslný...)

Předmět Autor Datum
Myslím že překlad je "toto je levicový nesmysl". EDIT: toto jsou levicové kecy.
strejdabrabenec 03.11.2008 09:54
strejdabrabenec
aha... left wing (levicové křídlo, levičáský...) Tedy "toto jsou levičácké kecy" :i:
L-Core 03.11.2008 10:09
L-Core
Ano, levičácké, to je lepší. Ta samá slova použitá jinde: the evil left-wing monster Evo Morales th…
strejdabrabenec 03.11.2008 10:10
strejdabrabenec
v poppy cock nebo poppycock bude poppy zkratka pro popular
Jan Fiala 03.11.2008 09:58
Jan Fiala
Nemá být to poppycock dohromady? Pak by to bylo: Poppycock - Anglicized form of the Dutch pappekak,…
MaSo 03.11.2008 10:04
MaSo
No vždyť právě. [http://img291.imageshack.us/img291/264/beznzvupo1.p ng]
strejdabrabenec 03.11.2008 10:05
strejdabrabenec
Originál nemám - takhle jsem to dostal :-| Proto ta mystifikace tím pečivem... Ten "levičácký nesmy…
L-Core 03.11.2008 10:12
L-Core
Díky, značím vyřešeno.
L-Core 03.11.2008 10:21
L-Core
Ja bych to tipnul na "levičácké pindy". Ale my english is not so good... poslední
mif 03.11.2008 11:01
mif

Nemá být to poppycock dohromady? Pak by to bylo:

Poppycock - Anglicized form of the Dutch pappekak, which literally means soft dung or diarrhea (from Dutch pap pap + kak dung) - is an interjection meaning "nonsense" or "balderdash".

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru