

Pomoc s překladem anglické (pravděpodobně) fráze.
Neposuzujte prosím "obsah" textu - jedná se o součást připravovaného překladu (konkrétně novinové zprávy) docela kontroverzní hry
Mám tenhle text, s nepřeloženou částí:
Řekl to, co si všichni myslíme a bojíme se to přiznat - homosexuální lidé způsobují terorismus. Pochopitelně ne přímo, ale tím, že dávají našim nepřátelům důvod nás nenávidět. Nenávist našich nepřátel nevyplývá z toho, že je bombardujeme nebo že ochraňujeme absolutistické monarchie v bohatých ropných státech - that's left wing poppy cock. Naši nepřátelé nás nenávidí, protože tolerujeme degenerované lidi. Čím dříve toto všichni budeme akceptovat, tím dříve můžeme zahájit vítězné tažení ve válce proti terorismu, což je také válka proti našim rodinám. Děkujeme vám, pane Dawkinsi.
Napadá mě volnější překlad "that's left wing poppy cock" = "tohle je jen zástupná příčina". Nemáte nějaký lepší nápad? (Předpokládám, že "poppy cock" je pečivo, "makový hřeben", že ve frázi se píše o jeho "ulomeném kousku"... doslovný překlad je nesmyslný...)
Myslím že překlad je "toto je levicový nesmysl".
EDIT: toto jsou levicové kecy.
aha... left wing (levicové křídlo, levičáský...)
Tedy "toto jsou levičácké kecy"
Ano, levičácké, to je lepší.
Ta samá slova použitá jinde:
zdroj: http://www.newstatesman.com/world-affairs/2008/05/s anta-cruz-bolivia-rule
v poppy cock nebo poppycock bude poppy zkratka pro popular
Nemá být to poppycock dohromady? Pak by to bylo:
No vždyť právě.
![[http://img291.imageshack.us/img291/264/beznzvupo1.p ng]](http://img291.imageshack.us/img291/264/beznzvupo1.png)
Originál nemám - takhle jsem to dostal
Proto ta mystifikace tím pečivem...
Ten "levičácký nesmysl" i odpovídá kontextu celé té "zprávy"![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)
Díky, značím vyřešeno.
Ja bych to tipnul na "levičácké pindy". Ale my english is not so good...