Překlad mount/unmount/automount
Hledám nejlepší české ekvivalenty. Jedná se o kryptovací software, konkrétně jde o práci s vytvořenými (zakryptovanými) "kontejnery" jako s logickými disky.
Napadá mě toto:
Mount - Připojit
Unmount - Odpojit
Automount - Automatické připojení
Jde mi o srozumitenlost i pro laičtější veřejnost, takže nějaké "namountovat" nepřichází v úvahu.
edit: váhal jsem mezi kategoriemi software, programování a ostatní...
Lepší překlad už ani nevymyslíš, já bych to přeložil stejně.
Pavel
Asi budete mít oba pravdu, to „připojení/odpojení“ bude jaksi z hlediska jazykového citu nejpřiměřenější.
Na druhou stranu si ale myslím, že to při/odpojení je přeci jenom poněkud užší výraz. Napadlo mě pokusit se to trochu připodobnit originálu pomocí „namontovat/odmontovat“.
Nebo jako Číslo 5 žije: "rozmontovat/mrtvý"
Pavel
Myslíš něco jako přidělat / oddělat / přidělat samo ?
Tak nějak, akorát ta poslední položky by mohla být "připojit auto"
Pavel
Nie, to by sa potom hned ozvala strana zelenych, ze oni auto nepouzivaju, ze jazdia trolejbusom
... aby som tu len nevtipkoval, ja som za:
Pripojit
Odpojit
Pripojovat automaticky (ak som to spravne pochopil)
Sálový počítač si řekl o nasazení magnetické pásky zprávou (třeba) "MOUNT REEL ON SYS161". Tam to při velikosti té cívky skutečně znamenalo namontování do magnetopáskové jednotky, která se vzhledem i velikostí podobala vzrostlému šatníku.
1*. Technicky vůbec nevím, o co se jedná, ale mám rád povedené příměry.....
Technicky to je asi tak, ako napisali v casopise Popular Mechanics v r.1949:
"Počítače by v budoucnu mohly vážit i méně než 1,5 tuny"
Jestli se dobře pamatuju, tak 1.5 tuny měla jen válcová tiskárna.
Tak si matně vzpomínám na své první "doteky" výpočetní techniky: zázrak jménem Tesla 200 měl velikost průměrně vzrostého kulturního domu, "dovnitř" jsme si museli nazouvat galože ukradené na OÚNZ, na děrovačkách velikosti soustruhu jsme si na hollerithech děrovali svoje "programy", abychom po provedení své úlohy zjistili, že jsme přečerpali kapacitu 32kb "paměti" a následně se pokoušeli svá "díla" (jaxe tehdy familiérně říkalo) "linkovat"....
Jako jeden z největších prohřešků byl považován tisk stejných znaků na celé řádce - řetězová tiskárna s tím údajně měla nemalé problémy (podařilo-li se propašovat někomu do jeho Fortraního balíku děrných štítků pár svých s příslušným cyklem - bylo i zábavu postaráno
Jééé, ty pamatuješ Teslu 200!! Já na ní dělal léta technika a spoustu let spolupracoval s Teslou Pardubide na operačním systému! Dělal jsem kompilátor Cobolu, spolupracoval na Algolu 60. Ano, tenkrát se ještě umělo programovat. Do 32KB paměti se pohodlně vešly všechny programy na výpočet mezd, plánu pro obrovskou fabriku. Dneska programátor veme do ruky tužku a už je to 100MB.
Jó Cobol...
Už z něj neumím nic. Environmental division, file section,... pojmy splývají a ať se snažím jakkoliv, pořád se mi dere do popředí "instrukce", kterou jsem se snažili vpašovat do balíku štítku spolužákyň:
(pokud přednášející na přednášce dělal příklad s labelem "radek", 90% lidí jej použilo ve svých samostatných pracech )
Můžu ti poslat "Příručku programování v jazyce Cobol", kterou jsem napsal - teda jestli jí na půdě najdu.
Dneska jedině jako "paráda" do knihovny, vedle v kůži vázaném Meyers lexikonu Jak píše někdo někde vedle, s optimalizací je to dneska tak, že není problém napsat v půlmegovém docu obyčejný dopis
Když jsem onehdá viděl 3D akční hru, využívající environmetálmí bump-mapping a dynamická světla, v rozlišku 1280*1024 a to na necelých 100kilech , myslel jsem, že snad blbnu či co... Ale holt někdo umí. Heslo do google: kkrieger
To já jsem si zase rochňal nad tím co lze nacpat do 256 bajtů:
28
(grafické demo)
Namontovat/odmontovat - to by mi připadalo jak nepodařený dabing německého porna z doby těsně po roku 1989... takhle asi ne-e
Náhodou já na ty doby rád vzpomínám, v těch filmech se jednomu nejmenovanému ženskému rozplozovacímu orgánu říkalo die Pflaume (švestka). Tehdy jsem přestal pít slivovici.....
P.S. Ale pořád trvám na tom, že výraz "připojit" je oproti "mount" dost zužující. Mount je spíš něco jako vybudovat či zřídit. Kdyby tomu tak nebylo, proč by autor originálu nepoužil starý dobrý pojem "connect"?
Já bych tam taky nejraději dal "namountovat", ale to by mi asi u laiků neprošlo....
No ale "namontovat" je oficiálně spisovný výraz, viz
Namontovat jo, ale já bych byl pro namountovat...
Já to po celou dobu samozřejmě chápu, ale to zprzníš jak český, tak ai anglický výraz. A správně by v žádné dokumentaci neměla být používána slova, která SJČ nezná. Možná na to budou i nějaké ČSN.....
Proto se mi zdá nejlepší připojit/odpojit... a akorát jsem si chtěl ověřit, jestli někdo nemá lepší nápad.
Ono jak co. Zařízení připojit/odpojit, ale soubor bych přiřadil/uvolnil.
Jedná se o soubor - "kontejner" nebo i celou zašifrovanou partícii, která po "namountování" vystupuje navenek jako další logický disk.
Jsem lama, ale myslím, že to je stejné jako u PGP, resp. u PGPdisku nebo u TrueCryptu......
Aha, myslíš TrueCrypt - já furt podle toho mountování viděl před nosem Linux. Tak bych ten zašifrovaný soubor přiřadil tomu virtuálnímu disku.
//Edit: BTW si s tím nedělej vrásky, ono je to v prodstatě fuk. Jestli píšeš nějaký návod, von to stejně nikdo číst nebude. A když bude, tak z obojího významu to s trochou intelygence lidi pochopí. A ti co ne, tak těm nepomůže ani kdybys jim to vypálil na zadek autogenem.