
čeština vs. slovenština: jazykové "paradoxy"
Tento thread jsem založil pro jazykové paradoxy, neobvyklá rčení, jazykové rozdíly mezi CZ/SK.
Např. Je zajímavý, že na slovensku pracuje "baník" v "bani", zatímco na západ od nich do "dolu" nefárá "dolník", ale "horník"; no nepřijde vám to divný?
Pavel
Mozem sa spytat ceskych kamaratov ci rozumeju tejto vete: "Ferova kocka ma kramy."?
To jako že nemůže ( by neměla ) tento týden souložit ?
Jestli jo, tak to je běžné.
Jiné by bylo : Ferova kocka ma hrany, což u kostek bývá
Záleží na diakritice, kterou nepoužíváš.... pak to má dva významy, jak doložil Fuente.