
čeština vs. slovenština: jazykové "paradoxy"
Tento thread jsem založil pro jazykové paradoxy, neobvyklá rčení, jazykové rozdíly mezi CZ/SK.
Např. Je zajímavý, že na slovensku pracuje "baník" v "bani", zatímco na západ od nich do "dolu" nefárá "dolník", ale "horník"; no nepřijde vám to divný?
Pavel
hej, niekedy ma tiež napadnú také jazykové paradoxy. Ako napríklad, keď v parku stoja dve sochy, tak je to súsošie. Znamená to že keď povieš dve klamstvá je to súlož ?
Ne: to by musel být dialog, a oba současně by si lhali.
Pavel
No, to znie rozumne.
A ešte by ma zaujímalo, prečo sa tá hlúposť na stene volá vypínač, keď ňou svetlo (aj) zapínam :)
Takových paradoxů najdeš . Třeba mají na slovensku králikáreň a mají v ní zajace
.
Více nme baví mluva typu něnisom , takže jsem nebo nejsem
Nejlepší léta mého života, strávených na východě slovenska na vojně nme naučilo i nářečí
zdejších lidí , hutorení
Zemplínská Šírava: Místo ano říkají no a; autu říkají motor; žebříku drabinka a jako bonus: my pijem sedm piv a jednoho panáka - oni sedm panáků a jedno pivo.
(Vlastní zkušenost)
Přesně tak, kámoš říkal : sadol som na motor a išli sme
z Pčolinného do Humenného za dievčatmi ...
ty tak znaš dze aj Humenne :)
Byl jsem s východňarmi na vojně, takže znám "hutoriť" dobre.
Všichni byli spiťari, takže jsem mezi ně výborně zapadl
a kurňa jak uměli vařit, to byla špica.
Oni byli kuchaři a já proviantní skladník. Navíc v Armě byl
další spiťar, takže jsme velmi úzce spolupracovali na "oholení"
gumáků a teď už je to promlčené
Tak například tady (vysočina, východ) se také říká králíkárna a v ní "zajjci".
A jak krásně to zní, neříkáme, budeme mít k obědu králíka, ale zajjca. Vyslovuje se to přesně tak, jak to píšu, ne zajíca ne zajica, ne zajaca, ale zajjca. Přitom ale na poli běhají zajíci s dlouhým í.
Alebo keď sú dve ženy, tak to je súženie.
Navíc i řeč moravská (pomineme hantec) používá místní/globální slova odlišně od cz/prague, jako: žufánek/šufánek, kulťas, pankejt/pankejta atd., víc si momentálně nevybavím, ale je jich hodně.
Pavel
Pochopitelně nejen moravská, nářečí jsou snad v každém koutě republiky.
první očebnica hanáčtěne na zaročeně hanáckym servro:
hanactina
Všichni známe ty rozdíly, co se týče potravin - například na slovensku vypadá kapusta úplně stejně jako u nás zelí a navíc oni jsou schopni si k té své kapustě dát morčacie, což je pro nás těžko k pochopení, neboť morčata nejíme.
Jj, nejhorší ostravské klobásy jsou v Ostravě,
všude jinde jsou docela chutné, potravinářské
normy buď nikoho nezajímají nebo to nikdo nekontroluje.
Jo, když si u nás dáš kapustu, dosaneš kel.
To byli moji kamoši zas jednou na SK, tuším že v Tatrách a byli v hospodě a měli hlad a viděli "kapustu a mäso" a jeden z nich to ohodnotil "fuj, kel nežeru" a pak se divil, že ostatní maj zelí.
Slováci nosia trenírky a Češi nosia "trencle".
No a tohle je nmnohem zajímavější: ve které nohavici ho mají?
Pavel
Vspomínám na jeden slovenský film "Pásla koně na betoně "
Např. česky "topičova žena" se řekne "choť topiče"
Ovšem ve slovenštině to velmi připomíná jednu nadávku...
Pavel
Toto bolo aj v Uragáne.




Edit: Ale musím ťa upozorniť, že topič je slovensky kurič.
Dle Petra Čtvrtníčka "choď do piči" znamená "manželka do nepohody"
("Choď" berme foneticky)
To jsi mně obnovil slovenčinu, protože za NEJKRÁSNĚJŠÍ výraz v této řeči považuji - choť do piče, keď ti pekně hovorím. A ještě jeden je skvostný - jój, to je veru dobré chlapčisko - ale kokót.
Česi nepoznajú písmeno "č" inak by nemohli stale písať"slovenština" miesto "slovenčina".No a tu to všetko začína.
Vy zase šetříte s "š", protože jinak byste věděli, že nejsme Česi, ale Češi.

No a nám Moravákům jsou vaše cz/sk problémy ukradený. Přema na Špilas!
Pavel
Vidíš a zase chyba!Pretože spisovne po slovensky sa povie "Česi" a "Česko" a nie "Češi"
a "Češko".Dobré ráno.
To Kurt určitě nevěděl!
Určitě ne!
Představ si, že spisovně je v češtině "Slovensko" a "Slovenština".

A já myslel, že Slovenško.
To máš ako so slovenským kelom a českou kapustou.
Edit: Aj my máme kapustu, ale to je u vás zelí.
To děláš schválně, že po mě opakuješ, co jsem napsal?
http://poradna.net/beta/thread.php?qst=14855#re-149 00
http://poradna.net/beta/thread.php?qst=14606#re-146 30
Co se divíš, vždyť "msx." jsou Ajeťáci (Pat a Mat)
Pavel
...se nedivím - dneska už ničemu...
A co je u vás zelí? U nás máme kapustu a zelí (2 věci). Čili naše zelí se u vás jmenuje kapusta. A jak se u vás jmenuje naše kapusta?
JTM (Jen tak Mimochodem): Když jsem kdysi dělal v horku se Slováky, řekl jsem: "To je vedro" a jim to přišlo děsně srandovní, že jsem řekl: "To je kýbl."
Kapusta se tam jmenuje "kel"
Ano asi najznamejsie su "to je vedro" (= to je kybel
), "horké párky" (hořké párky
), no a zelí = kapusta, a kapusta je myslim po slovensky "kel", ale nie som si isty. Len teraz neviem ci slovenske "chod do kelu" sa da prelozit na "Jdi do kapusty" 
Ona i cestina ma sve paradoxy napr. neprave rohy jsou parohy, neprave nozky jsou panonozky, neprvy roubek je paroubek, to lze jiste pochopit, ale co s nepravou rukou - parukou?
Paroubek je současně i pazgřivec
Pavel
Paroubkovi patří pár parádních päcek do pajšlu, pak pá pá Paroubku...
S manzelkou (slovenkou) se vzdycky pobavime v lete, kdyz prijdu domu z prace a reknu "Tam je ale vedro" (vedro=vědro), nacez se opravim "Venku je horko" (horko=hořko). Ji zas nejde do hlavy, kdy je dopoledne a kdy je odpoledne.
Moje slovenská přítelkyně mi říkala "zlatko". Vždy jsem se jí nezapomněl zeptat jestli jí připadám zženštile
a není náhodou lesba 
My si tak s manzelkou rikame uplne bezne, dokonce tak rikam i tchyni, neb se jmenuje Zlatica
Může mi některý etnický Slovák vysvětlit rozdíl mezi ošípaný a prase? Nejčastější odpověď od mých kamarádů z východu byla: "Ty si ko*ot". Díky.
A co na tom chceš vysvětlit, když odpověď už znáš?
Pavel
Slovák sice nejsu, aj tak nevím, jaký je rozdíl mezi prasetem a vepřem.
Pokial som to dobre pochopil tak
ošípaná = prasa
nie???
Inak na vychode ti to dobre povedali
Heh...
LucKobRa
Nevyznam sa vobec v chove a vyrazoch s tym spojenymi, ale myslim ze "prasa" je mlade (t.j. mláďa svine), a svina = osipana ("osipana" je myslim odbornejsi vyraz pre svinu, svina je podla mna viac ludovy vyraz).
//edit: ale ako som uz pisal je to len moj osobny dojem, nie som odbornik. Je mozne ze vsetky 3 vyrazy znamenaju to iste, alebo prasa je iny typ ako svina (z hladiska biologickeho)?, ani googlom neviem najst nic seriozne o tom, takze netusim, aj ked som slovak
Prasa a sviňa sú predsa manželia.
Aha, tak to som nevedel
A ošípaný je strýc (ujo)?
Nejhorší rodiče má malé sele - táta je kanec, a máma svině
Jakozto etnicky cech pridam este narecni vyraz "puška", coz je tusim svine.
kočka-sloven. kočka - česky
![[images]](http://images.google.sk/images?q=tbn:Sk4jGDGtrl31pM:www.girlformarriage.com/catalog/742big4.jpg)
![[images]](http://images.google.sk/images?q=tbn:FfWx5xciwZRxpM:www.kitten-central.com/burmilla2.jpg)
Jednou za mnou přijel kamarád ze Slovenska, chodili jsme po Praze a šli poobědvat pivo. Tam bylo na jídelním lístu: "Kynuté knedlíky" a co že prej to je. Začal jsem sáhodlouze vysvětlovat, že je to knedlík s ovocem atd atd. Kamarád na mě stále koukal jak na troubu. "Tak se podívej támhle, ten blbec to právě žere!" Není nad názorný příklad. Kamarád zajásal: "Jaj, parené buchty!"
Stejně tak by si asi nikdo s čech nedal buchtu z "kysnutého cesta", pokud by nevěděl, jaké to těsto je.
Je však rozdíl, když je "mlieko kyslé".
Dodnes si na tyto výrazy nemůžu od potencielně budoucí "svokry" zvyknout.
Horší jsou zapařené buchty.
Neviem aky tu je vekovy priemer, ale my starsi si rozumieme. zazil som však situaciu ked moj syn si s rovnako starsim synom kamarata moravaka nerozumel. priklad: lopta:mic, začutat si a pod.
sú kuzelne česke spojenia: "jemně mňe mni" atď. a existuju aj slovenske..
mam rad češtinu, ale nemam rad v HOVORENOM slove ked sa Slovaci snazia hovorit cesky a naopak. Ako hovori moja moravska kamaratka Nika, kt. zije na Slovaci uz 18 rokov: radsi moravsky jako blbě slovensky...
Tohle mohu bohužel potvrdit, když někteří češi zkouší - hlavně na slovenky - mluvit slovensky a někteří slováci se pokouší o češtinu a to "ř" jim dává pěkně na prdel. Oba případy jsou spíš trapný.
Ale u některých po letech jsem nepoznal, že jsou slováci.
Možná si někdo vzpomenete na pořad na Slovenské TV o počítačových hrách.
.
Moderátory tam byli "Cooler" Jožo Pročko, Fialka před miminkem i po miminku
a ještě jedna copatá holka a vyloženě trapný kluk, který napovídal opačně
telefonujícím děckám. Jednou se Fialka zeptala malého kluka, co měl k večeři.
Odpověď zněla : pupáčiky, tzn. rožky s makom a mliekom. No boha jeho,
ten kluk přes všechnu snahu Fialky neuhádnul správnou odpověď. Všichni ve studiu
z toho byli úplně mrtví, včetně kameramanů, fakt to vidím dodnes
Drahně let jsme byli s kolegou na návštěvě u Moraváků, dole v Ratíškovicích. Přišel malý sousedovic chlapec, s nějakým vzkazem. A paní domu se ho zeptala - a Jožínko co robí tata. V tu ránu jsme byli pod stolem, protože odpověď zněla - olizuje psovi gule.
Po chvíli nám blbejm čechům bylo vysvětleno, že mají k obědu švestkové knedlíky s mákem, soused olizuje mák s cukrem, a holé knedlíky dává psovi. Ještě dneska po 40 letech se tomu směju.
Víte kdo jsou Fero Mravec a Chrobák Vrecko?
Pavel
Vůbec ne. Ale pamatuju Oskára Vtipkára (vzpomenu si na něj vždycky, když platím účet nyní Vodafonu).
No přece Ferda Mravenec a Brouk Pytlík!
Oni mají Truhlika.
Zažil jsem na vojně hádku dvou slováků o význam slova pahreba. Skončilo to slovy : Ty si kokot! Odpověď byla : Ja neni som kokot! Ty si kokot, ty kokot! Jeden byl od Svidníka a druhý z obce Kokšov Bakša( pošta Valaliky)
Mozem sa spytat ceskych kamaratov ci rozumeju tejto vete: "Ferova kocka ma kramy."?
To jako že nemůže ( by neměla ) tento týden souložit ?
Jestli jo, tak to je běžné.
Jiné by bylo : Ferova kocka ma hrany, což u kostek bývá
Záleží na diakritice, kterou nepoužíváš.... pak to má dva významy, jak doložil Fuente.