Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Jak přeložit hru

Snad mi někdo poradí, jsem z toho už nešťastná - mám tady hru Blood Ties (klasická "hledací hra") - je v angličtině a já nevím, jak ji přeložit. Už jsem snad všechno přepsala na češtinu, ale hra jede stale anglicky. Nemáte s tím někdo zkušenost?

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Zkusit se da vsechno ale ja mam takovej skodolibej napadicek co to prelozit takto : abacus=kulickov…
virus 09.02.2010 13:10
virus
asi nemáš moc co nap práci, co? :-D;-) asi to zkusím ještě s jinou hrou, u této fakt nevím :.( nový
daneva 09.02.2010 14:15
daneva
Pokud to myslíš s překládáním vážně, je opravdu nejlepší kontaktovat vydavatele/autora hry. Já se kd… nový
L-Core 09.02.2010 17:02
L-Core
asi to tak budu muset udělat, zkousela jsem i jiné hry a v těch jsem ani ten text nenasla, tedy neby… poslední
daneva 09.02.2010 18:29
daneva

Zkusit se da vsechno ale ja mam takovej skodolibej napadicek co to prelozit takto :

abacus=kulickova kalkulacka (pocitadlo)
album=Album a pavuciny
ammunition=flusaci kastany (strelivo)
anchor=utopit se (kotva)
ancient axe=sekera leda za ramecek
ancient knife=kudla v tramtarii
angel=andel na kosteti
apple=|ohryzane jablko|okousany ohryzek|ohryzek leti vzduchem
archaic symbol=archaicky znak somalcu
arrow=|sipecky|sipky|sipky a cecilka sodoma komora
artificial leg=proteza
axe=|sekera|sekerka|tupej kus zeleza

:-D

Pokud to myslíš s překládáním vážně, je opravdu nejlepší kontaktovat vydavatele/autora hry. Já se kdysi dávno podílel na překladu SimCity 3000, od Maxisu jsme language kit prostě nedostali (ten měli např. poláci, kteří ale překládali přímo v USA, na veřejnost se to nedostalo). Tak holt musely nastoupit vlastní utility na vytáhnutí textů a pak na zpětnou implementaci. Je to už kolem deseti let, ale ještě teď si pamatuju to trápení... (já tu utilitu nedělal, jen používal při překladu/korekcích).

Celkem přístupní jsou malí/nezávislí vydavatelé, odměnou za překlad pak jsou nějaké ty licence ;-)

Dobré je, když se dá bez nějakých úprav (fontů) překládat rovnou s diakritikou. Dobré je, když texty jsou v separátním souboru. Dobré je, když jsou texty v Quake_like archivech (*pk3, tedy zip). Katastrofou je, když jsou texty uloženy jako obrázky. Málokdy se u her stává, že jsou texty v resourcech *dll/exe (a dá se použít třeba ten Resource Hacker).

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru